Фридрих фон Логау. О моих рифмах

Friedrich von Logau.(1604-1655). Von meinen Reimen

Хоть говорят: о чём болит, о том и скажется,
Но не всегда больной про боль сказать отважится.
Мир стал иным, мужчины поседели:
В речах – монахи, бабники на деле.
Я в рифмах груб и смысл в них не скрываю:
Один свидетель Бог, другой – молва людская.
Ругаю наше злое время тут и там,
А время пышность придаёт моим стихам.

Перевод со старого немецкого 13.11.11

Von meinen Reimen.

Ich weiss wol, dass man glaubt, dass einer gerne thu
Das, was er gerne sagt; allein es trifft nicht zu;
Die Welt ist umgewand. Ich kenne manchen Mann:
An Worten ist er Moench; an Thaten ist er Hahn.
Mein Reim ist manchmal frech, die Sinnen sind es nicht;
Der eine Zeug ist Gott, der ander das Geruecht.
Ich hoehne Laster auss, ich schimpffe boese Zeit;
Dann die macht grosses Werck von grosser Ueppigkeit.

Friedrich von Logau


Рецензии
Для Поэзии проблемы одинаковы на всех языках...
Вдохновения Вам, Аркадий, счастья и успехов во всём.
С улыбкой. Ирина.

Ирина Ергер   17.11.2011 18:29     Заявить о нарушении
Ирина, рад Вашему отклику! Здоровья, успехов во всех делах.

Аркадий Равикович   17.11.2011 20:34   Заявить о нарушении