Г. Гейне. Блаженных три волхва из Палестины

H.Heine. (1797-1856).Die Heil'gen Drei Koenige aus Morgenland

Блаженных три волхва из Палестины –
С одним вопросом в каждом городишке:
- Какой здесь путь ведёт до Вифлеема,
Любезные девчонки и мальчишки?

Но млад и стар не ведали ответ,
Волхвы в пути совсем избили ноги
И следовали золотой звезде,
Светившей ясно, ласково и строго.

Над домом Йозефа зависла та звезда,
Видать пришёл конец её терпению;
Ревел осёл и плакало дитя,
А три волхва предались песнопению.

Перевод с немецкого 9.11.11.
На иллюстрации: "Поклонение волхвов" Питер Пауль Рубенс

    37

Die Heil'gen Drei Koenige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Staedtchen:
"Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Maedchen?"

Die Jungen und Alten, sie wussten es nicht,
Die Koenige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.

Der Stern blieb stehn ueber Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Oechslein bruellte, das Kindlein schrie,
Die Heil'gen Drei Koenige sangen.


Рецензии
Стих понравился! жаль перевод оценить не могу!

с улыбкой

Пьер Волонтер -Вторая Страница   14.11.2011 06:53     Заявить о нарушении
Пьер, спасибо за отзыв! Мне кажется удалось передать дух и иронию, заложенные Г.Гейне в этот стих. "Drei heilige Koenige" можно перевести
как "три святых Короля" (Балтазар, Мельхиор и Каспар)- удивительно, что вспомнил их имена, хоть и очень далёк от какой-либо религии. Такой перевод был бы ближе жителю западной Европы. Для российского читателя
ближе понятие "волхвы" (так мне кажется).

Аркадий Равикович   14.11.2011 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.