Natalia Sozh. Tulips

Перевод с русского на английский:

             * * *
The tulips shut their tender petals
To guard the secrets of the day.
The path turned into stinging-nettles –
I watched you going away.

The garden gate would sigh and veil
The sound of steps. And then, it seems,
I’ll hide my wishes like a snail
Into the shell of sleepy dreams.

The moon is bright and newly-born
And looks so curious and fine…
I’ll kill those flowers at dawn:
My mysteries should be all mine.
______________ 

НАТАЛЬЯ СОЖ

            * * *
Сомкнулись лепестки тюльпанов,
В бутонах тайны дня храня.
Садовой тропкой безоглядно
Ты в ночь уходишь без меня.

Вздохнет тихонечко калитка,
Гася последний звук шагов…
Свои желанья, как улитка,
Я спрячу в раковину снов.

Лишь месяц, от свободы пьяный,
Заглянет в дом через окно.
А утром я казню тюльпаны,
Чтоб тайн моих не знал никто.
________________


Рецензии
10 баллов!

С уважением,

Поэты Прозаики Приднестровья   11.02.2017 05:02     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.