Э. Дикинсон. 132. I bring an unaccustomed wine

132

Я подношу мое вино
К губам ближайшего –
Помочь
Их страшный жар унять;

Он, лихорадочно дрожа,
Берет, я отвожу  глаза,
Потом смотрю опять.

В руках сосуд – он опоздал,
Жар на губах как не бывал –
О, нет их холодней! –

Вернуть тепло им – что сердцам, -
Где снег века гнездится – там,
В подземной глубине.

Других бы страждущих найти,
Но тот, кто знал об их пути,
Молчит, и потому

Вино с собою я ношу –
Вдруг  хоть на каплю поддержу
В пути  кого-нибудь,

Потом: "Что меньшему – то мне". –
Вдруг кто-то скажет в тишине,
Когда от сна очнусь. 


132

I bring an unaccustomed wine
To lips long parching
Next to mine,
And summon them to drink;

Crackling with fever, they Essay,
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.

The hands still hug the tardy glass —
The lips I would have cooled, alas —
Are so superfluous Cold —

I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould —

Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak —

And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake —

If, haply, any say to me
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.


Рецензии
... перевод удачный, оригинал туманный...
:)

Рон Вихоревский   13.11.2011 07:07     Заявить о нарушении
так не бывает.
:))

Ольга Денисова 2   13.11.2011 15:15   Заявить о нарушении
... если в подлиннике туман, а в переводе кристал- это уже не перевод, а парафраз...
:)

Рон Вихоревский   13.11.2011 16:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.