Теодор Шторм. Урок арифметики

Theodor Storm.(1817 -1888).Rechenstunde.

Ты – маленькая девчонка,
Прозрачны твои глазёнки;
Ты – маленькая девчонка,
Гранатовы твои губки.

Взгляни на меня, малышка –
Глаза мои также ясны.
Позволь объяснить наглядно –
Мои губы также алы!

Давай посчитаем вместе:
Две пары глаз это? – Взгляды!
- Внимательно, без ошибок! –
Две пары губ это? – Кюссе!*

*Kuesse (нем) – поцелуи.

Перевод с немецкого 4.11.11.

  Rechenstunde

Du bist so ein kleines Maedchen
Und hast schon so helle Augen;
Du bist so ein kleines Maedchen
Und hast schon so rote Lippen!

Nun schau mich nur an, du Kleine,
Auch ich hab helle Augen,
Und lass dir alles deuten -
Auch ich hab rote Lippen.

Nun rechne mir doch zusammen:
Vier Augen, die geben? - Blicke!
Und - mach mir keinen Fehler! -
Vier Lippen, die geben? - Kuesse!


Рецензии
И оригинал (почти без словаря удалось понять) и перевод - оба очень красивы и соответствуют друг другу. А губки девочки стали гранатовыми (без "уже"), но это, не меняя смысла, исключает нежелательное повторение в русском варианте. Остается только удивляться и радоваться прекрасному произведению, радующему но обоих языках. С теплом, Юра

Белов Юрий Петергоф   04.11.2011 23:48     Заявить о нарушении
Юрий, добрый день! Рад Вашему отзыву и тому, что перевод понравился.
В последнем куплете я не стал переводить дословно - "четыре глаза", "четверо губ", использовав выражение "две пары" и по-моему перевод от этого только выгадал.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   05.11.2011 16:07   Заявить о нарушении