Теодор Шторм. Урок арифметики
Ты – маленькая девчонка,
Прозрачны твои глазёнки;
Ты – маленькая девчонка,
Гранатовы твои губки.
Взгляни на меня, малышка –
Глаза мои также ясны.
Позволь объяснить наглядно –
Мои губы также алы!
Давай посчитаем вместе:
Две пары глаз это? – Взгляды!
- Внимательно, без ошибок! –
Две пары губ это? – Кюссе!*
*Kuesse (нем) – поцелуи.
Перевод с немецкого 4.11.11.
Rechenstunde
Du bist so ein kleines Maedchen
Und hast schon so helle Augen;
Du bist so ein kleines Maedchen
Und hast schon so rote Lippen!
Nun schau mich nur an, du Kleine,
Auch ich hab helle Augen,
Und lass dir alles deuten -
Auch ich hab rote Lippen.
Nun rechne mir doch zusammen:
Vier Augen, die geben? - Blicke!
Und - mach mir keinen Fehler! -
Vier Lippen, die geben? - Kuesse!
Свидетельство о публикации №111110409394
Белов Юрий Петергоф 04.11.2011 23:48 Заявить о нарушении
В последнем куплете я не стал переводить дословно - "четыре глаза", "четверо губ", использовав выражение "две пары" и по-моему перевод от этого только выгадал.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 05.11.2011 16:07 Заявить о нарушении