Г. Гессе. Полёт на аэроплане

H.Hesse.(1877-1962).Fahrt im Aeroplan

В восторге дико бьётся сердце,
Простор разорван голубой:
Мы улетаем в неизвестность
Над пашней, городом, рекой.

Земля как-будто убегает
Назад, всё дальше в пустоту.
В груди дыханье замирает,
Мы покоряем высоту.

И стало близкое туманным,
Испуган и немного пьян
Лечу в неведомые дали
Через безбрежный океан...

Перевод с немецкого 2.11.11.

Fahrt im Aeroplan.

Durch duenne Luefte hingerissen,
Das Herz vom wilden Jubel matt,
So fliegen wir im Ungewissen
Hoch ueber Acker, Fluss und Stadt.

Die Erde weicht und sinkt entlegen
In kleine Nichtigkeit zurueck,
mit atemlosen Fluegelschlaegen
erobern wir der Ferne Glueck.

Und alle Naehe ist versunken,
Die Welt ward unabsehbar weit,
Wir fliehen erschreckt, doch heimlich trunken
Durch uferlose Einsamkeit…

Hermann Hesse. Maerz 1913.


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий! Рад, что Вы продолжаете переводить Гессе! Мне понравился Ваш перевод, но мне тоже захотелось передать свои ощущения в своем переложении. Мне показалось нужным сохранить тему одиночества, которая так близка Гессе, которую он раскрывает и в этом, полном восторга, стихотворении.
С уважением к вам и Вашему творчеству,

Юрий Куимов   02.11.2011 19:36     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за рецензию. Согласен с Вашей оценкой. Подробнее я написал в рецензии на Ваш вариант.
С уважением и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   02.11.2011 20:27   Заявить о нарушении