No Enemies? перевод

Charles MacKay
No Enemies?

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

***

Ты говоришь что нет врагов?
Увы, мой друг,
Тут хвастать нечем..
Коль ищешь тёмных ты углов,
Когда борьба идёт навстречу.

Коль незнакомо слово "долг"
Каков же выйдет с тебя толк?

За храбрым мчит соперник вслед,
Их схватка ждёт - а если нет!
То для тебя один ответ...
Твоих не счесть бесплодных лет:

Всё для тебя едино, всё похоже
"Ты не давал противнику по роже"
Не жаждал правды ты и не сражался с ложью
Ты не смотрел предателю в лицо,
И не стоял стеной за друга своего,
Всего лишь трус ты - боле ничего.

P.S. Друзья здесь вы можете прослушать оригинальное стихотворение в моём исполнении:http://margo-engelin.livejournal.com/268880.html


Рецензии
И прочитала и прослушала. Все на высоком уровне, Марго!
С уважением!

Валентина Ильина-Печенова   26.09.2012 05:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.