Дж. М. Хопкинс Звездная ночь

Гляди, вон звезды, звезды, не забудь!
    Как много быстрых божьих искр в одной купели!
    Предместья света, грады, цирки, цитадели!
Во тьме лесов к алмазным шурфам эльфов путь!
Полей холодных дрожь - золотортуть! 
    Пирамидальных тополей цикады, трели!
    И хлопья-голуби над пугалом ночным взлетели!
Вот - достояние, награда, суть.
Бери - молитва, милость, пост, терпенье – клад.
Вот -  месса мая, выплеснутый сад!
    И март, да, вербы, светом налитые!
И житница – внутри снопы слепят.
Монетой новой блещет палисад:
             Там ждут - Христос, и Мать, и все святые.


Рецензии
Перевод хороший, но сравнивать не с чём. Я имею ввиду оригинал. Я то его знаю, а другие - нет. А главное - это получить представление о точности перевода, а не вообще о качестве русского стиха. Качество профессиональное. Недаром Вас в ЛП уважают:)Но образы более синонимические, чем точные. Или, например, ассоциации звуковые у Хопкинса, которые не показаны на русском.

diamond delves! the elves’-eyes!

Wind-beat whitebeam

это и есть большая поэзия, а не просто тропы. Это в печатных изданиях не приводят оригиналы, и непонятно, насколько точен печатаемый перевод. Часто переводы вообще не имеют никакого отношения к оригиналу. Это Вас не касается, у Вас отличные переводы.Но оригиналы как-то принято приводить в этой рубрике.

Лукьянов Александр Викторович   16.06.2015 09:41     Заявить о нарушении
Нет, это не главное. Точность перевода - утопия. Я пишу стихи.
Спасибо, что читаете.

Татьяна Стамова   19.06.2015 09:01   Заявить о нарушении
Однако Ладомир очень придирается именно к точности. И не видит в этом утопию:_

Лукьянов Александр Викторович   19.06.2015 13:31   Заявить о нарушении