Кристиан Моргенштерн. Подобно забывающим о Солнце

Christian Morgenstern.(1871-1912).So wie ein Mensch…

Подобно забывающим о Солнце в мрачный день,
Которое меж тем светить не перестало,
Так хочется Tебя в ненастный день забыть,
Чтоб позже, многократно потрясённым
И ослеплённым
Снова ощутить
Как солнечный твой дух неистощимо
Нам продолжает, тёмным странникам, светить.

Перевод с немецкого 17.10.11.

So wie ein Mensch, am trueben Tag, der Sonne
vergisst, -
sie aber strahlt und leuchtet unaufhoerlich, -
so mag man Dein an truebem Tag vergessen,
um wiederum und immer wiederum
erschuettert, ja geblendet zu empfinden,
wie unerschoepflich fort und fort und fort
Dein Sonnengeist
uns dunklen Wandrern strahlt.


Рецензии
Аркадий, спасибо за комментарий:) Возможно, я и впрямь поторопился, передав "солнечность Духа" определением более размытым. Я подумаю, как поправить:)
А я как раз в это время читал ваш перевод "Портрета" Гессе - и обращаю Ваше внимание на то, что jedesmal - это "всякий раз", а не " в этот раз" (diesmal), что в корне меняет смысл стиха. Думаю, этот момент Вы пропустили случайно.
Вам также желаю успехов в творчестве и всех благ в жизни, с уважением!:)

Юрий Куимов   17.10.2011 16:18     Заявить о нарушении
Юрий, добрый вечер! Спасибо за Ваш отклик. Полностью согласен с Вашим
критическим замечанием. Был за мной такой грех, когда в угоду красивости
немного искажал авторский текст. Сейчас вроде меньше грешу этим. Мне нравится, что Вы стараетесь максимально следовать в кильватере авторского текста, но всех нас иногда "заносит". Рад, что Вы не обиделись на моё самоуправство.
Хорошего настроения, всех благ!

Аркадий Равикович   17.10.2011 21:49   Заявить о нарушении
Что Вы, Аркадий, на конструктивные замечания я всегда реагирую положительно и с благодарностью! А то, что всех нас порой заносит, так Вы совершенно правы:)

Юрий Куимов   17.10.2011 22:02   Заявить о нарушении