Кристиан Моргенштерн. Подобно забывающим о Солнце
Подобно забывающим о Солнце в мрачный день,
Которое меж тем светить не перестало,
Так хочется Tебя в ненастный день забыть,
Чтоб позже, многократно потрясённым
И ослеплённым
Снова ощутить
Как солнечный твой дух неистощимо
Нам продолжает, тёмным странникам, светить.
Перевод с немецкого 17.10.11.
So wie ein Mensch, am trueben Tag, der Sonne
vergisst, -
sie aber strahlt und leuchtet unaufhoerlich, -
so mag man Dein an truebem Tag vergessen,
um wiederum und immer wiederum
erschuettert, ja geblendet zu empfinden,
wie unerschoepflich fort und fort und fort
Dein Sonnengeist
uns dunklen Wandrern strahlt.
Свидетельство о публикации №111101704202
А я как раз в это время читал ваш перевод "Портрета" Гессе - и обращаю Ваше внимание на то, что jedesmal - это "всякий раз", а не " в этот раз" (diesmal), что в корне меняет смысл стиха. Думаю, этот момент Вы пропустили случайно.
Вам также желаю успехов в творчестве и всех благ в жизни, с уважением!:)
Юрий Куимов 17.10.2011 16:18 Заявить о нарушении
критическим замечанием. Был за мной такой грех, когда в угоду красивости
немного искажал авторский текст. Сейчас вроде меньше грешу этим. Мне нравится, что Вы стараетесь максимально следовать в кильватере авторского текста, но всех нас иногда "заносит". Рад, что Вы не обиделись на моё самоуправство.
Хорошего настроения, всех благ!
Аркадий Равикович 17.10.2011 21:49 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 17.10.2011 22:02 Заявить о нарушении