Eugene Lee-Hamilton. To Others. Russian transl

Юджин Ли-Гамильтон
Кого касается

Жизнь надоела вам: ну вот, опять,
Бродить в полях, гулять в лесу, смотреть 
На облака; застыть, остолбенеть
От соловья; и чувствами играть:   

Под пение дроздов любви внимать,
Девицу обнимать, сев на пенек!
Вот под засов упрячь вас на денек -
Тогда не станете на жизнь пенять.

Надолго запирать вас нет нужды, -
Чтоб жизни шелуху вкусить с тоской,
Часок-другой достаточно побыть

В клетушке, и понять, о чем дрозды
Поют по вашим клеткам день-деньской.
Тогда вы жизнь научитесь любить. 

Eugene Lee-Hamilton
To Others

Ye who can roam where thrills the tawny corn,
Or wade through seeded grass, or who can stray
Across the meadows as they make the hay,
Or where the dewdrop sparkles on the thorn --
 
If you could lose, but for a single day,
Your use of limb, your power to pluck the may
In rutty lanes where thrushes sing all day,
I wonder, would you speak of life with scorn?

God knows, I would not keep you pent for long
In that close cage where anguish pecks the husk
Of Life's spilt millet, upon which it thrives;

But long enough to let you learn the song
Which captive thrushes sing from dawn to dusk:
An hour or two would make you love your lives.


Рецензии