Роберт фрост - Тень облака

Надпись гласит:
"Не лучше ли пойти ко мне домой,
Или пусть наши тени наслаждаются"?
Взято с сайта картинок:


Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Фрост
Тень облака
 
Ту книгу, что оставил я открытой,
Бриз стал листать уж как-то деловито.   
Он в ней искал поэму о весне. 
И я сказал: «Ну, это не ко мне»!

Кому и кто писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб мне не видно было ничего.

..............................

Как вариант:
Кто и кому писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб я не лез, не трогал ничего.
 

Robert Frost
 A CLOUD SHADOW

 A breeze discovered my open book
 And began to flutter the leaves to look
 For a poem there used to be on Spring.
 I tried to tell her "There's no such thing!"

 For whom would a poem be by?
 The breeze disdained to make reply;
 And a cloud-shadow crossed her face
 For fear I would make her miss the place.
 


Рецензии

Валентин! Здравствуйте! Я прочитала Ваш перевод. И Ваши разъяснения. И всё-таки назвать по-русски перевод как-то надо.
Потом, уже в стихотворении это облако перейдёт в тучу или во что-то совсем другое.
Но ведь Волки часто в овечьей шкуре. И потому - почему бы не назвать "Тень облака"?
Перевод понравился.
С уважением.

Елена Ительсон   16.10.2011 20:29     Заявить о нарушении
Елена, добрый день!
Увидел я ваш комментарий, и слёза прошибла меня. Устами женщины глаголет истина.
Пошёл на попятную и исправил.
Спасибо Вам и всем неравнодушным к моему творчеству.
Особая признательность и нижайший поклон самому Роберту Фросту. Он первый не выдержал и возразил мне.
Искренне,

Валентин Савин   17.10.2011 11:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.