Роберт фрост - Тень облака
"Не лучше ли пойти ко мне домой,
Или пусть наши тени наслаждаются"?
Взято с сайта картинок:
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Фрост
Тень облака
Ту книгу, что оставил я открытой,
Бриз стал листать уж как-то деловито.
Он в ней искал поэму о весне.
И я сказал: «Ну, это не ко мне»!
Кому и кто писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб мне не видно было ничего.
..............................
Как вариант:
Кто и кому писал поэму эту?
Но бриз не расположен был к ответу.
Тень облака сокрыла лик его,
Чтоб я не лез, не трогал ничего.
Robert Frost
A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Свидетельство о публикации №111101002827
Валентин! Здравствуйте! Я прочитала Ваш перевод. И Ваши разъяснения. И всё-таки назвать по-русски перевод как-то надо.
Потом, уже в стихотворении это облако перейдёт в тучу или во что-то совсем другое.
Но ведь Волки часто в овечьей шкуре. И потому - почему бы не назвать "Тень облака"?
Перевод понравился.
С уважением.
Елена Ительсон 16.10.2011 20:29 Заявить о нарушении
Увидел я ваш комментарий, и слёза прошибла меня. Устами женщины глаголет истина.
Пошёл на попятную и исправил.
Спасибо Вам и всем неравнодушным к моему творчеству.
Особая признательность и нижайший поклон самому Роберту Фросту. Он первый не выдержал и возразил мне.
Искренне,
Валентин Савин 17.10.2011 11:25 Заявить о нарушении