Ойген Рот. Шипы и Розы
Он с горечью и гневом замечает,
Что без колючек розы не бывают.
Представьте, как он злостью захлебнётся,
Когда с шипами без цветов столкнётся!
Перевод с немецкого 9.10.11.
Ein Mensch bemerkt mit bitter‘m Zorn,
dass keine Rose ohne Dorn,
doch muss ihn noch viel mehr erbosen,
dass sehr viel Dornen ohne Rosen.
Свидетельство о публикации №111100903829