Provide, Provide Предоставьте

Provide, Provide

The witch that came (the withered hag)
To wash the steps with pail and rag,
Was once the beauty Abishag,

The picture pride of Hollywood.
Too many fall from great and good
For you to doubt the likelihood.

Die early and avoid the fate.
Or if predestined to die late,
Make up your mind to die in state.

Make the whole stock exchange your own!
If need be occupy a throne,
Where nobody can call you crone.

Some have relied on what they knew;
Others on simply being true.
What worked for them might work for you.

No memory of having starred
Atones for later disregard,
Or keeps the end from being hard.

Better to go down dignified
With boughten friendship at your side
Than none at all. Provide, provide!


Предоставьте

С ведром и тряпкой мыть пришла,
 как ведьма старая страшна,
 была прекрасней Ависаги в прошлом.

 Гордился ею Голливуд.
 Падений, славы – много тут,
 что б усомниться в этом было можно.

 Смерть раннюю несёт успех.
 А тот кто умер позже тех
 сумел перенастроить ум примерно -

 владельцем крупной биржи стал,
 или почётный трон занял.
 Корона, деньги - охраняют верно.

 Кого-то опыт сохранил,
 а кто судьбой поддержан был.
 Что их спасло – других спасти пригодно.

 Её давно не помнят роль,
 пришла пренебреженья боль.
 И есть финал печальнее, представьте.

 Но вниз с достоинством сойти,
 И дружбу добрую найти,
 чем – просто ничего в пути.
 Так предоставьте!

Перевод Т.Вассы  http://www.stihi.ru/avtor/himmeli


Рецензии
Попробую сделать перевод этого прекрасного стихотворенья!

Представляете, при попытке перевода сделала потрясающее открытие. В английских словах букв, как правило, меньше, чем в русских. Не во всех, конечно. Но есть такая закономерность. Интересно, почему?

Фьёрд   07.10.2011 13:37     Заявить о нарушении
Очень вольный, неправильный перевод.
Размер автора соблюсти не удалось. Очень много букв в русских словах.)))

С ведром и тряпкой мыть пришла,
как ведьма старая страшна,
была прекрасней Ависаги в прошлом.

Гордился ею Голливуд.
Падений, славы – много тут,
что б усомниться в этом было можно.

Смерть раннюю несёт успех.
А тот кто умер позже тех
сумел перенастроить ум примерно -

владельцем крупной биржи стал,
или почётный трон занял.
Корона, деньги - охраняют верно.

Кого-то опыт сохранил,
а кто судьбой поддержан был.
Что их спасло – других спасти пригодно.

Её давно не помнят роль,
пришла пренебреженья боль.
И есть финал печальнее, представьте.

Но вниз с достоинством сойти,
И дружбу добрую найти,
чем – просто ничего в пути.
Так предоставьте!

Фьёрд   07.10.2011 14:28   Заявить о нарушении
Только сейчас увидел ваш перевод, простите. А ведь совсем неплохо. а почему вы не попытались сделать тройную рифму, как у фроста - в каждой строфе? Да, Вы совершенно правы - английские слова короче русских, это добавляет сложности переводчикам, но всё же многие умудряются преодолеть эту трудность и уложиться в размер. Всё же думаю, что не это - цель перевода. Переводчик должен по возможности соблюсти размер, рифму и другие формальные признаки оригинала, но главное - передать ту мысль, то чувство, с которым и ради котоорого стихотворение написано. Мне кажется, это вам вполне удалось. Спасибо, Таня!

Роберт Фрост   14.10.2011 21:41   Заявить о нарушении
Да, Танечка, и под каким названием поместить перевод на страницу? И на какую страницу дать ссылку на Вас, как на переводчика?

Роберт Фрост   15.10.2011 10:28   Заявить о нарушении
Как Вы меня обрадовали!
Думаю, что ссылку можно дать уже на первоначальную мою страницу.
А с названием... не знаю как поступить. Как Вы решите, так и хорошо!

Фьёрд   16.10.2011 14:44   Заявить о нарушении
Может быть, по последнему слову - "Предоставьте"?

Роберт Фрост   16.10.2011 18:26   Заявить о нарушении
Да, конечно.
Огромное Вам спасибо!)))

Фьёрд   16.10.2011 18:40   Заявить о нарушении
Опубликовал. Сейчас передвину в "обновления". Вам спасибо, Танюша)

Роберт Фрост   16.10.2011 23:57   Заявить о нарушении