Евгений Евтушенко Неразделенная любовь English

Love unrequited is horrendous - while
To him who lives by trading and by bruising
Love unrequited is a thing amusing,
Like Cyrano de Bergerac’s profile.
My fellow man, of worthy occupation,
Tells wife amid a theater conversation,
 “This Cyrano – what have you found in him?
A loser! Why, I’d never think of crying
For some dumb babe - it wouldn’t take much trying
To find her a replacement on a whim!”
The wife looks trapped; her whole expression seems
That of a widow, powerless, unwilling.
Her spouse meanwhile is bursting at the seams,
His deathly health of spirit overfilling.
O, count all these, of healthy mind and soul,
Afflicted by the absence of affliction!
They talk of babes: fair ladies are a fiction.
Wait, am I so unlike them after all?
Small passions that we play get soiled and fade
Like playing cards; we yawn, we are afraid
Of tragedies, great passions, real pain;
Name of the game, I guess, is lack of mettle, 
When we adapt our tastes to simply settle
For something more available, more plain.
At times my inner stink would whisper, cautious,
From filthy corners of my dark subconscious,
“Nay, bro, this one is not an easy play” –
And so I’d sneak into uncomplicated.
The greatest chance – love unreciprocated –
I may have had – and squandered it away.
The man who’s played it smart is so disgraced
By scoring mutuality and winning.
Sad knighthood, Cyrano, you are misplaced –
From hearts of men you went to hearts of women.
In love you are a knight – or you don’t love.
This law has no dispute and I so write it:
Who has no gift for loving unrequited
Received no gift for loving from above.
God give us all the feel of blessed pain,
The quiver, though unshared, yet so alluring,
The taste of apprehension, sweet though vain,
The bliss of silly hapless faith enduring.
And reaching secretly for a revolt
Against my icy soul - a chance to fight it -
Entangled in half-love I wander, cold,
My thirst unquenched for loving unrequited.


***
Любовь неразделенная страшна,
но тем, кому весь мир лишь биржа, драка,
любовь неразделенная смешна,
как профиль Сирано де Бержерака.
Один мой деловитый соплеменник
сказал жене в театре "Современник":
"Ну что ты в Сирано своем нашла?
Вот дурень! Я, к примеру, никогда бы
так не страдал из-за какой-то бабы...
Другую бы нашел - и все дела".
В затравленных глазах его жены
забито проглянуло что-то вдовье.
Из мужа перло - аж трещали швы!-
смертельное духовное здоровье.
О, сколько их, таких здоровяков,
страдающих отсутствием страданий.
Для них есть бабы: нет прекрасной дамы.
А разве сам я в чем-то не таков?
Зевая, мы играем, как в картишки,
в засаленные, стертые страстишки,
боясь трагедий, истинных страстей.
Наверное, мы с вами просто трусы,
когда мы подгоняем наши вкусы
под то, что подоступней, попростей.
Не раз шептал мне внутренний подонок
из грязных подсознательных потемок:
"Э, братец, эта - сложный матерьял..."-
и я трусливо ускользал в несложность
и, может быть, великую возможность
любви неразделенной потерял.
Мужчина, разыгравший все умно,
расчетом на взаимность обесчещен.
О, рыцарство печальных Сирано,
ты из мужчин переместилось в женщин.
В любви вы либо рыцарь, либо вы
не любите. Закон есть непреклонный:
в ком дара нет любви неразделенной,
в том нету дара божьего любви.
Дай бог познать страданий благодать,
и трепет безответный, но прекрасный,
и сладость безнадежного ожидать,
и счастье глупой верности несчастной.
И, тянущийся тайно к мятежу
против своей души оледененной,
в полулюбви запутавшись, брожу
с тоскою о любви неразделенной.


Рецензии
Хороший перевод. Стилистика Евтушенко хорошо передана средствами английского слова. И смысл практически полностью сохранился. Только вот слово "uncomplicated" в конце 28-ой строки обозначает прилагательное "несложный", а в оригинале вместо него стоит существительное "несложность". Таким образом, из перевода может следовать, что ЛГ ускользал или проникал в несложную (надо полагать женщину). Конечно, это можно понять как "ускользал в несложное", но тем не менее, есть высокий риск неверного понимания смысла. По-моему, это единственное упущение в переводе.
ЗЫ: Признаюсь, слегка непривычно читать английские стихи после английской прозы. Чтобы заценить насколько же хорошо Вы постарались, мне пришлось построчно сверять перевод с оригиналом. Но это исключительно мои проблемы. Ваш перевод хорош. Удачи : )

Красный Квадрат   01.11.2012 04:07     Заявить о нарушении
Большое спасибо за внимательное прочтение и анализ! Похвала разборчивого критика приятна вдвойне!

Евгения Саркисьянц   01.11.2012 06:51   Заявить о нарушении
Кстати, хотел Вас спросить, как обстоят дела с поэтическими переводами на английский? Насколько они распространены и востребованы англоязычным читателем?

Красный Квадрат   01.11.2012 13:59   Заявить о нарушении
Не знаю, если честно. Я готовлю книгу к публикации, а будет ли продаваться? У меня есть ощущение, что поэзия достаточно востребована, т.е. спрос превышает предложение, но ощущение чисто интуитивное, из разговоров и т.д., никакой статистики у меня нет.

Евгения Саркисьянц   02.11.2012 05:15   Заявить о нарушении
Издание книги - рискованное предприятие. Всякое может быть. Если Вам будет нетрудно, расскажите о своих результатах. Мне будет интересно узнать, чем закончится дело. С теплом : )

Красный Квадрат   02.11.2012 23:24   Заявить о нарушении
С удовольствием, хотя это будет еще не скоро. :) С ответным теплом,

Евгения Саркисьянц   03.11.2012 02:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.