Генрих Гейне. Госпожа Нужда
И я был счастлив и не жмот...
Как мухи весело на мёд
Ко мне друзья спешили,
И соль со мной делили,
Мой кров, мой хлеб, мой мяса шмат
И завалявшийся дукат.
Ушла удача, нет деньжат
И мимо все друзья спешат.
И солнца блеск потушен,
И танец мух нарушен.
Друзья – они как мошкара:
Коль счастья нет – и им пора!
Ночами зимними всегда
На страже бед моих – Нужда.
На ней потешный белый фрак,
Старуха нюхает табак,
Сопит, чихает гулко,
А с ней скрипит шкатулка.
Во снах я вижу невзначай,
Как будто вновь вернулись май,
Былая дружба, стаи мух...
Но в этот миг со скрипом дух
Нужда в нос выпускает
И пузыри пускает.
Перевод с немецкого 1.10.11
14
Frau Sorge
In meines Glueckes Sonnenglanz,
Da gaukelte froeuhlich der Mueckentanz.
Die lieben Freunde liebten mich
Und teilten mit mir bruederlich
Wohl meinen besten Braten
Und meinen letzten Dukaten.
Das Glueck ist fort, der Beutel leer,
Und hab auch keine Freunde mehr;
Erloschen ist der Sonnenglanz,
Zerstoben ist der Mueckentanz,
Die Freunde, so wie die Muecke,
Verschwinden mit dem Gluecke.
An meinem Bett in der Winternacht
Als Waerterin die Sorge wacht.
Sie traegt eine weisse Unterjack',
Ein schwarzes Muetzchen, und schnupft Tabak.
Die Dose knarrt so graesslich,
Die Alte nickt so haesslich.
Mir traeumt manchmal, gekommen sei
Zurueck das Glueck und der junge Mai
Und die Freundschaft und der Mueckenschwarm
Da knarrt die Dose - dass Gott erbarm,
Es platzt die Seifenblase -
Die Alte schneuzt die Nase.
Свидетельство о публикации №111100109370