Наталия Димитрова. Ручеёк

НАТАЛИЯ ДИМИТРОВА, Болгария

 ПОТОЧЕ

 Ромоли поточе в гъстия клонак.
 Славеят подхваща песента си пак.
 Слънце заблестява в шумналите клони.
 Вятърът забързан цвят прецъфнал рони.

 Ако се загледаш, ти ще чуеш как
 приказки разказва стария букак.
 За юнаци славни бродили преди,
 пили на потока бистрите води.

 Мили люти рани след неравен бой,
 в който славно паднал не един герой.
 Ромоли водата в гъстия клонак.
 Песента не свършва, продължава пак.

 Подстрочный перевод с болгарского
 Ольги Борисовой

 РУЧЕЕК

 Течёт ручеёк на густых склонах.
 Соловей снова подхватывает песню.
 Солнце заблестело на шумных склонах.
 Набежавший ветер крошит расцветший цветок.

 Если заглянешь, то ты услышишь, как
 Присказки рассказывает старая бабушка.
 О славных героях, которые бродили раньше,
 Пили из ручейка быстрые воды.

 Мыли тяжёлые раны после неравного боя,
 Где, славно павший, не один герой.
 Текут воды на густых склонах.
 Песня не закончена, а продолжается снова.


Поэтический перевод Инессы Соколовой

Ручеёк

Ручейки сбегают по зеленым склонам,
В хор лесной вливается трелью соловей.
Солнышко ласкает на шумящих лонах,
Лепестки сдуваются ветрами с ветвей.

К бабушке заглянешь - можешь ты услышать
Сказки и былины о давних тех годах,
Как в лесах бродили воины – мужчины,
Жажду утоляла им быстрая вода.

Промывали раны после битв герои
За свободу пали не один герой.
Ручейки сбегают по заросшим склонам.
Песня не закончена и поётся вновь.


 IV МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 2011г http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240


Рецензии
Инесса,прекрасные стихи-переводы получаются у Вас. Успехов Вам.С уважением,Виталий Михайлович.

Лукашенко Виталий Михайлович   09.09.2013 08:25     Заявить о нарушении
Очень рада. Спасибо!

Соколова Инесса   09.09.2013 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.