Справочник поэта. Рубаи

Что такое рубаи? Как их писать? Ответы

Собрано в интернете. Для Вас. С моими дополнениями и комментариями.

Рубаи; (во множественном числе «рубайат»), (другие названия: дубайти, таране) — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке (наравне с газелью и касыдой). Прародителем служило устное народное творчество иранцев. В письменном виде рубаи существует с IX-X вв. По содержанию — лирика с философскими размышлениями. Стихотворения состоят из четырех строк (двух бейтов), рифмующихся как ааба, реже — aaaa, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки. Рубаи строятся в метре аруза.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум , Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.

Аруз (иначе аруд), система стихосложения, возникшая в арабской поэзии и распространившаяся в ряде стран Ближнего и Среднего Востока. Теория Аруз, впервые разработанная в трудах арабского филолога Халиля ибн Ахмеда (8 в.), получила развитие у более поздних иранских теоретиков Рашида Ватвата, Шамси Кайса Рази и др. В Аруз ритмообразующим элементом стиха является определённое чередование долгих и кратких слогов, согласно закону арабской фонетики. Однако вскоре система Аруз начала применяться не только в языках со сходным звуковым составом (язык фарси), но и в тюркских языках, где гласные не различаются по долготе. Кратким слогом в Аруз (условное обозначение ;) считается открытый слог с кратким гласным; долгим (условное обозначение -) - открытый слог с долгим гласным; полуторным (- ;) - закрытый слог с кратким гласным. Комбинация долгих и кратких слогов образует стопу - основной элемент стиха. Насчитывают до 8 основных стоп:

  1. ; - -;

  2.- ; -;

  3. ; - - -;

  4. - - ; -;

  5.- ; - -;

  6. ; -  ; -;

  7.  - ; -;

  8.- - - ;;

  их различные сочетания дают 19 основным метров, из них 7 с одинаковыми стопами и 12 с разными. Но т. к. любая основная стопа каждого метра может подвергаться разного рода изменениям (зихафы), число вариантов метров значительно возрастает. Аруз оставался в арабской, персо-таджикской и в ряде тюркских литератур единственной системой стихосложения вплоть до 20 в., когда были сделаны попытки введения новых метров (вольный стих, силлабо-тонический и др.).

Рубаи (араб. - учетверенный) - четверостишие в арабской, тюркской, персидской поэзии. Как правило, рубаи пишется по схеме aaba, то есть рифмуются первая, вторая и четвертая строки, а третья строка нет.

Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и (или) мудрости.

Поясним на примере:

А "Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
А Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Б Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
А Ад и рай - это две половины души.
(пер. Г.Плисецкий)

Допускается также схема рифмования АААА, хотя встречается гораздо реже. Возможны редифные рифмы (в конце всех рифмованных строчек - одно и то же слово или словосочетание) и внутренние рифмы:

А В жизни сей опьянение лучше всего,
А Нежной гурии пение лучше всего,
А Вольной мысли кипение лучше всего,
А Всех запретов забвение лучше всего.
(пер. Г.Плисецкий)

Наряду с рифмованными двустишиями - месневи (маснави), (характерны для творчества другого персидского поэта Джалал-ад-Дина Руми (1207-1279) ), рубаи - исключительно персидский поэтический жанр, исконно народный (в фольклоре - дубайти или таране), не заимствованный из арабской литературы.

По-видимому, первым в письменную поэзию такие четверостишия ввел Рудаки. Омар Хайям утвердил внутренние законы рубаи, выгранил и трансформировал эту форму в новый философско-афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие - это маленькая поэма. Позднее, под влиянием персидской культуры, этот жанр был адаптирован и использован в других странах. Наиболее известным и ранним примером его появления в западной культуре, несомненно, является рубайят Омара Хайяма в переводе английского поэта Эдварда Фитцджеральда.

Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам, рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни. Поэтические образы и идеи получают развитие от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Именно это позволило Эдварду Фитцджеральду объединить 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий.

На русский язык Рубайят Хайяма переводили очень многие. К сожалению, не во всех публикациях указывается автор перевода. Попадаются "сборники лучших переводов" без какого-либо указания на имена переводчиков. Это нонсенс, поскольку при переводе стихов роль переводчика вполне сопоставима с ролью самого автора. Перечислим (в алфавитном порядке, чтобы никого не обидеть) имена известных нам переводчиков рубайят на русский, включая прозаические переводы:

Р.Алиев, К.Арсенева, К.Бальмонт, Ц.Бану, С.Ботвинник, В.Величко, К.Герра, В.Голубов, Н.Гребнев, А.Грузинский, В.Державин, В.Зайцев, Т.Зульфикаров, И.Ильин, В.Кафаров, С.Кашеваров, Л.Козловский, Н.Кононов, Я.Козловский, Ф.Корш, А.Кушнер, Т.Лебединский, Н.Леонтьев, С.Липкин, В.Мазуркевич, Х.Манувахов, Б.Маршак, В.Микрюков, И.Налбандян, А.Наумов, Л.Некора (Л.Н.), Л.Озеров, М.-Н.Османов, Л.Пеньковский, Г.Плисецкий, П.Порфиров, В.Рафальский, О.Румер, С.Северцев, Д.Седых, М.Сельвинский, Гл.Семенов, Т.Спендиарова, А.Старостин, Н.Стрижков, В.Тардов, Н.Тенигина, И.Тхоржевский, А.Умов, Я.Часова, А.Щербаков. А.Янов.

Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же четверостишия с указанием использованного переводчиком стихотворного размера.
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой! Переводчик -.Л.В.Некора. Размер: 6-стопный ямб
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел. Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
Вхожу я под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова. В.Державин 4-стопный амфибрахий
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой! И. Тхоржевский. 5-стопный ямб

Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна - родил наших слез океан,
Ад - это искорка наших пылающих вздохов.
Рай - это отдых, что нам на мгновение дан. В.Державин. 5-стопный дактиль
Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших - соленые волны морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей. Г.Плисецкий 4-стопный анапест
Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя! О.Румер 6-стопный ямб

До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... К.Бальмонт. 5-стопный анапест
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз. Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
Таким образом, переводчики использовали самые различные стихотворные размеры. При этом, философская направленность четверостишия увеличивает роль личности переводчика в процессе перевода и, соответственно, различие в его вариантах .

Размер рубаев может быть разным!!! Да и любой размер может быть - почти так. Не на персидском же нам писать их?

Но рубай должен быть похож на рубай (звучание и

Слогов в строчках 10-10-10-10 - может быть! Как и 13-13-12-13 или 12-12-13-12 и т. д. и. п. Почти любой вариант!!!




   


Рецензии
Спасибо Вам за краткое изложение сути вопроса. И все же, позвольте старику сделать пару замечаний истины ради. Я прекрасно понимаю, что Вами выполнена некая выборка или реферат на данную тему, тем не менее, это не мешает исправить некоторые ошибки, закравшиеся в текст. Ибо, перефразируя известное высказывание, "неточность, растиражированная многократно, становится правдой". И потом на неё начинают ссылаться как на факт.
Итак, канон всё же ограничивает количество слогов в строчке от 10 до 13. Именно столько мы находим у Омара Хайяма. 14 или 15 допускается, но не приветствуется. Больше - рубаи становится тяжёлым и плохо воспринимаемым по смыслу ("растекается мыслью по древу").
В самом начале вы пишете: "Рубаи; (во множественном числе «рубайат»)", а в конце эссе: "рубай" и уж совсем ужасное "рубаев". Как говорил Штирлиц: "Запоминается последняя фраза".
В заключение, поддержу Татьяну Фаустову (предыдущая рецка), предложившую включить в список переводчиков Игоря Голубева. Уж кто-кто, а он это заслужил по-праву, и как исследователь творчества Хайяма, и как переводчик его стихов. И, на мой взгляд, сделал в этом отношении больше, чем добрая треть авторов вышеупомянутого списка вместе взятых.
С наилучшими пожеланиями,

Другой Хайям   11.03.2015 15:00     Заявить о нарушении
Рубай! РУБАЕВ - это моя личная точка зрения - ост. верно УДАЧИ!

Роджер Эдвин Ром   28.09.2015 15:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.