Эмили Дикинсон. Я знаю море, не видав

1052


Я знаю море, не видав, –
Его из волн создам,
Как и Шотландии пейзаж
По вереска цветам.

Хоть с Богом не случалось встреч
И не была в гостях,
Но разве нужен мне билет,
Чтоб знать о небесах?



I never saw a moor,
I never saw the sea ;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven ;
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.


Рецензии
Настоящий перевод всегда трогает сердце читателя.

Иногда наши знания ещё с детства появляются от улыбки близкого человека, его душевного тепла, мягкости или жёсткости речи, тончайших неосознанных разумом знаков...

И сердце замирает в восторге от воображения поэта и такого простого и одухотворенного любовью перевода мастера слова.

Татьяна Михайленко 3   27.07.2024 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!

Алекс Грибанов   27.07.2024 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.