Hold On - Tom Waits перевод песни

Hold On

They hung a sign up in out town
"if you live it up, you won't
live it down"
So, she left Monte Rio, son
Just like a bullet leaves a gun
With charcoal eyes and Monroe hips
She went and took that California trip
Well, the moon was gold, her
Hair like wind
She said don't look back just
Come on Jim
 
Oh you got to
Hold on, Hold on
You got to hold on
Take my hand, I'm standing right here
You gotta hold on

Well, he gave her a dimestore watch
And a ring made from a spoon
Everyone is looking for someone to blame
But you share my bed, you share my name
Well, go ahead and call the cops
You don't meet nice girls in coffee shops
She said baby, I still love you
Sometimes there's nothin left to do

Oh you got to
Hold on, hold on
You got to hold on
Take my hand, I'm standing right here, you got to
Just hold on.

Well, God bless your crooked little heart
St. Louis got the best of me
I miss your broken-china voice
How I wish you were still here with me

Well, you build it up, you wreck it down
You burn your mansion to the ground
When there's nothing left to keep you here, when
You're falling behind in this
Big blue world

Oh you go to
Hold on, hold on
You got to hold on
Take my hand, I'm standing right here
You got to hold on

Down by the Riverside motel,
It's 10 below and falling
By a 99 cent store she closed her eyes
And started swaying
But it's so hard to dance that way
When it's cold and there's no music
Well your old hometown is so far away
But, inside your head there's a record
That's playing, a song called

Hold on, hold on
You really got to hold on
Take my hand, I'm standing right here
And just hold on.


Держаться

Повесили на выезде из города знак
«Если хочешь здесь выжить, вряд ли выживешь так»
И она покинула Монте-Рио, сынок
Столь же скоро, сколь пулю благословляет курок
Угольками глаза и Монро бедром
Автостопом в Калифорнию решилась напролом
И сияла луна, ветер косы ей вил
Лишь сказала – нет пути назад, но
Слышишь, Джим
 
Ты просто
Должен, должен
Держаться должен
Руку держи, я – с тобой, не дрожи
Держаться должен

И он дал ей подержанные часы
И колечко, из ложки отлитое им
Каждый ищет кого-то, чтоб обвинить
Но вот ложе, вот имя мое – есть что делить
Снаряди ты хоть полиции патруль
Но в кофейнях вместо цыпочек найдешь бабуль
Она сказала «Я все еще люблю тебя,
Но иногда по-другому нельзя»

Ты просто
Должен, должен
Держаться должен
Руку держи, я – с тобой, не дрожи
Держаться должен

Да благословит твое хитрое сердечко Бог
Сент-Луис теперь хранит дар мой
Потерял я твой надтреснутый голосок
Как хотелось бы, чтоб ты всегда была со мной

Ты вольна созидать, вольна разрушать
Вольна свой дворец огню предать
Когда ничто более не держит тебя здесь, когда
Наплевать на этот
Огромный скучный мир

Тебе просто
Должно, должно
Держаться должно
Руку держи, я – с тобой, не дрожи
Держаться должно

Вниз по Риверсайд идешь, минуя мотель
10 ниже ноля и метет метель
Пред дешевым магазинчиком, закрыв глаза
Ты колеблешься и некому тебе подсказать
Да, ведь так танцевать нелегко
Когда холодно и музыки нет,
И родной город далеко
Но в голове звучит мотив
Поющий песню под названием

Должен, должен
Держись, ты должен
Руку держи, знай – я здесь, не дрожи
Держаться должен


Рецензии
Tom Waits "Hold On"
http://www.youtube.com/watch?v=knII3S0MZtY

Просмотров 2 393 756
-----------------
Баллада, однако... Американистая и добрая.
Об отчаянии и надежде.
--------------
"if you live it up, you won't live it down" - долго думал
над объяснением сленгового значения фразы.
Концепт видится такой: на выезде из города повеслили
плакат
"Пустишься во все тяжкие - совесть не позволит это забыть с годами"
-------------
With charcoal eyes and Monroe hips - с глазами чёрными, как уголь и бедрами Монро
----------------
But you share my bed, you share my name - но ты разделила со мной постель и взяла моё имя

Well, go ahead and call the cops - ну, давай же, зови копов

You don't meet nice girls in coffee shops - (правду говорят) в кофейнях не встретишь хорошую девушку // ситуация конфликта, она вот-вот сдаст мужа копам//
---------
St. Louis got the best of me - Сент Луис забрал у меня всё лучшее

I miss your broken-china voice - я скучаю по...
--------------
You're falling behind in this Big blue world - ты падаешь (на спину) поверженный в этом большом и унылом мире
---------------
she closed her eyes (она закрыла глаза)
And started swaying (и начала танцевать)
But it's so hard to dance that way (но это очень непросто,)
When it's cold and there's no music (когда так холодно и совсем нет музыки)
=====================
Все больше задумываюсь, что чистый перевод песни - это так мало...
Различие культур и менталитета, использование сленга и
отсылок, легко понятных американцам - от этого прелесть песни
или баллады может уменьшаться.
Например отсылка к спричуэлс "Hold On" -
"When you plow, don't lose your track, Can't plow straight and keep a-lookin' back Keep your hand on that plow, Hold on, hold on, hold on Hold on, hold on, Better keep your hand right on that plow, Hold on, hold on, hold on Keep on plowin' and don't you tire"

Увы, ни в детстве, ни постарше - как-то не распевал негритянских спиричуэлсов, знаком только с Go Down Moses ))))

Работа очень интересная. Это ничего, что у меня промелькнуло
столько мыслей по подстрочнику?
Мы уже не раз приходили к выводу, что задача перевода песни - не
самое простое ))

Спасибо, было очень интересно.

Docking The Mad Dog   28.09.2011 17:03     Заявить о нарушении
Привет, Николай!
Что могу сказать, во-первых: рад, что прочел, плюс столько мыслей по подстрочнику - значит, точно заинтересовало:)))) но тут с некоторыми твоими мыслями могу поспорить:
1) You don't meet nice girls in coffee shops - (правду говорят) в кофейнях не встретишь хорошую девушку // ситуация конфликта, она вот-вот сдаст мужа копам/ - каким копам??? какого мужа? какая ситуация конфликта???? нахрена было тогда ему дарить из ложечки вареное кольцо (понятно, что это могло быть лет пять назад):)))
И тут же следом идет оправдание, что "иначе нельзя"....
Так что тут не соглашусь (в контексте данной песни):))))))

2) "Пустишься во все тяжкие - совесть не позволит это забыть с годами" - позволю себе тоже не согласиться (в данном контексте, да и вообще):))))

Мы уже как-то говорили о переводах, не пытаясь что-то формулировать, но в данном случае я попытаюсь...
Все дело, как мне кажется, в том, что мы хотим получить от песни, либо от пьесы, либо от стихотворения (но на самом деле песенный жанр страдает в это плане куда больше других). Люди, занимающиеся переводом песен и что-либо в нем понимающие(как я заметил), делятся на два типа. Чтобы их как-то охарактеризовать, постараемся прибегнуть к микрохамлетской классификации типов перевода:
1) Люди, чтущие подстрочник как мать и отца своих, и по понятным причинам ратующие за него;
2) Люди, относящиеся к англо-франко-персо-итало-прусской песне в первую очередь, как к песне, которую бы хотелось петь.
3) Придурки, которые местами понимают невозможность сочетания 1 и 2 типов, но тем не менее всю дорогу занимаются именно этим:)))
Вот я отношусь как раз к типу третьему и ничего с собой поделать не могу...
Это я к тому, что задача перевода песни - не самое простое:)))
И опять же, да, я тоже спиричуэлс в детстве не пел, но Go Down Moses могу спеть хором и подыграть даже:))))
Спасибо:) Рад, что понравилось:) Твое мнение для меня действительно ценно. Не пропадай:)
С приветом - Влад:)))

Хамлет Принц Ацкий   28.09.2011 23:06   Заявить о нарушении
и опять же, отсылка к спиричуэлс Hold On, как ты понимаешь, может быть ничем иным, как одной из шуток дяди Тома:))))

Хамлет Принц Ацкий   28.09.2011 23:38   Заявить о нарушении
)))) я тоже отношусь к третьему типу придурков, потому
у нас хорошее взаимопонимание )))

попробую объяснить, почему у меня мелькнула такая версия.

Well, he gave her a dimestore watch
And a ring made from a spoon
И он дал ей подержанные часы
И колечко, из ложки отлитое им
//подарок + кольцо, которое символизирует что-то, хотя денег и нет//

Everyone is looking for someone to blame
Каждый ищет кого-то, чтоб обвинить //на 100% согласен//

But you share my bed, you share my name
Но вот ложе, вот имя мое – есть что делить - //она УЖЕ делит с ним ложе и имя, т.е. взяла его фамилию - отсюда логично предположить, что это брак. Увы, не всё, что хорошо начинается - идёт гладко.
Иногда отношений изживают себя//

Well, go ahead and call the cops //go ahead - ну, давай же

You don't meet nice girls in coffee shops
She said baby, I still love you
Sometimes there's nothin left to do

Пара версий на SongMeanings.net:

"You don't meet nice girls in coffee shops" is the man excusing his bad treatment of the woman. ("В коффе-шопах не встретишь хорошую девушку" - так мужчина оправдывает свое хреновое отношение к женщине)
He's saying "Yes i've treated you badly, but you can't have been worth much in the first place because you were easy to win."
It's the idea that a woman who gives love freely is not as worthy as one who plays hard to get, coupled with the pragmatic view that if she was easy to get she'll be easy to keep. A possession that was expensive or hard to acquire is cherished for the effort in getting it, partly to prove to oneself that it was worth the cost.
He's treating her as a cheap possession: "he gave her a dime-store watch and a ring made from a spoon."

It's also how other people will view the situation; "the cops" for example.
She's burst out of her small town with ideals of love, life and freedom, and now she's been exploited and cheated she'll find that those things are privileges that society does not grant to everyday losers.
--------- и

I think he's telling his son about why his mother left them, now that he's old enough to understand. He'll always love her and she him, but she just couldn't stay in that small town. She is too much of a free spirit. He's just a simple man(dime store watch, ring made from a spoon) and he could never understand her (When she is swaying to imaginary music, he just doesn't get it. It doesn't make sense to him because he lacks the imagination)
They argued at times (you share my bed so you should share my name...and she says, in effect, "so sue me, we didn't meet at a church social, you picked me up in a coffee shop, what did you expect?")

He'll never say anything bad about her. He will always love her. She was just too different from him and he'd never expect her to change.
---------------------------

В любом случае пара разбежалась и он тоскует по ней ))

Docking The Mad Dog   29.09.2011 01:27   Заявить о нарушении
насчет взаимопонимания - это да:)))))
знаешь, что взбрело в голову после прочтения англоязычных примечаний и твоих версий - вся эта история с часами, копами и кофейней очень сильно напоминает теорию драматургии. изначально любая пьеса строится по треугольнику: зачин - переломный момент - развязка; это костяк, все остальное, не что иное, как рыба, в которой этот костяк находится (может, не самый лучший образный вариант, но это первое, что приходит на ум)..
Что происходит здесь - берут историю, режут на части, отбрасывают все ненужное (что особенно приемлемо, если учесть, что по-одному из англоязычных мнений, идет разговор отца с сыном) и voila - мы получаем начало истории (часы и кольцо из ложки), ее переломный момент (копы и кофейня) и развязку (я все еще тебя люблю, но ничего тут не попишешь). Думаю, для неискушенного читателя это удар под дых:) К чему все это говорю - к тому, что частично теперь с тобой соглашусь, но все же думаю, что в том случае, когда перевод погрязает в пояснениях, то лучше оставить эти пояснения в комментах:))) Имеющий пытливый разум по-любому читает все эти комменты:)))
И что меня радует более всего, что комменты все эти выглядят не как спор насчет перевода той или иной песни, а как плодотворная дискуссия:)))
Спасибо тебе, Николай. Взгляд со стороны помогает взглянуть на собственную работу совершенно по-другому:)
Всегда рад твоим посещениям и мыслям:)
С приветом - Влад:))

Хамлет Принц Ацкий   29.09.2011 22:53   Заявить о нарушении
Я думаю, что балладность песни получилась изрядная (у некоторых англоязычных меломанов она вышибает слезу).
Провинциальная девушка вырывается из маленького задрипанного городка, стоящего на Русской реке в родной Калифорнщине. Ей до смерти надоели
и Москоу роуд, и Богемиан авеню и гадская Ривер роуд.
1100 человек населения.
В Википедии есть картинка с плакатом "Монте Рио ждёт твоего возвращения"... ))))

Docking The Mad Dog   30.09.2011 00:45   Заявить о нарушении
ага насчет слезы:)
"Монте Рио ждёт твоего возвращения"... - звучит поистине устрашающе)))) Сравнимо только со слоганом "Старший Брат смотрит на тебя":))))
Отчасти схоже со Старгородом Ильфа и Петрова, в котором так много было парикмахерских и похоронных бюро, что складывается впечатление, сам знаешь какое:)))))))))

Хамлет Принц Ацкий   30.09.2011 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.