Вишневые деревья - The Cherry Trees

Перевод с английского.

Эдвард Томас
(03.03.1878 - 09.04.1917)

Вишнёвые деревья

Склонились вишни, белизну свою роняя,
к дороге прошлого, где всё уже мертво;
траву вокруг как будто к свадьбе посыпая,
но рано утром майским нет там никого.

20.09.2011 © JF

Оригинал - The original:

Edward Thomas
(03.03.1878 - 09.04.1917)

The Cherry Trees

The cherry trees bend over and are shedding,
On the old road where all that passed are dead,
Their petals, strewing the grass as for a wedding
This early May morn when there is none to wed.

(http://www.poemhunter.com/poem/the-cherry-trees)

***
Сердечно благодарю Светлану Татарченко за знакомство
с творчеством этого замечательного поэта!
***
Фото: Эдвард Томас в 1905 г.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_Thomas_(poet)


Рецензии
Весьма лиричественно...

Владимир Лагунов   21.06.2020 16:31     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир!

Дама Из Потсдама   28.08.2020 18:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.