Джон Уилмот - Девственность

Видели, порой, в камине
На зеленой ветке иней,
Как горит она несмело,
Дым с концов пуская квелый?

Так девица в первый раз
Спину стелет на матрас.
Ну, а опытная львица
Словно пламя веселится


John Wilmot – The Maidenhead

Have you not in a chimney seen
A sullen faggot wet and green,
How coyly it received the heat,
And at both ends does fume and sweat?

So goes it with the harmless maid
When first upon her back she’s laid:
But the well-experienced dame,
Cracks and rejoices in the flame


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод: есть (возможно это странно прозвучит) "хватка". Настрой и энергетика оригинала передается четко, не говоря, конечно уж, о смысле. С пожеланиями,

Вячеслав Чистяков   17.09.2011 23:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!

Здесь на стихире есть еще несколько переводов этого стихотворения.
Вот они:
http://www.stihi.ru/2007/07/03-2257
http://www.stihi.ru/2008/11/16/974
http://www.stihi.ru/2011/02/17/4569

Михаил Абрамов   17.09.2011 23:53   Заявить о нарушении