Роберт Фрост. Я свёл знакомство с ночью

Robert Frost.(1874 - 1963).I have been one acquainted with the night.

Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.
Я вышел в дождь и возвращался в дождь.
Я в самых дальних улочках блуждал,
А подо мною плыл машин поток.
Я в караулке сторожа прилёг,
Прикрыл глаза, но слова не сказал,
Я даже звуков не издал ногой,
Когда донёсся крик издалека,
Понад домами, с улицы другой –
Не звал меня назад, не говорил «гудбай»;
И снова тишина, задолго до рассвета
И звёздные часы вращает неба край,
Вещая, что ещё час Правды не настал...
Я свёл знакомство с ночью, как мечтал.

Перевод с английского 16.09.11

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Аркадий, весьма достойный перевод, а здесь мое
СВИДАНИЕ С НОЧЬЮ:
http://www.stihi.ru/2012/05/13/4628

Максим Советов   17.08.2012 16:54     Заявить о нарушении
Максим, спасибо за отзыв! Рад был прочитать Вашу версию перевода и
отзыв оставил под ней.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   17.08.2012 17:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.