Вильгельм Буш. Когда я карапузом был...

Wilhelm Busch.(1832-1908).Als ich ein kleiner Bube war...

Когда я карапузом был,
Проблемным был дитём:
В долг пиво вёдрами цедил,
Покуривал тайком.

Носил рубашку поверх брюк,
Выкручивал сапог.
Мне заменял природы дух
Грамматики урок.

Как изменилось всё с тех пор:
Я вырос, возмужал.
За годы мерзкий карапуз
Большим мерзавцем стал!

Перевод с немецкого 14.09.11.

Als ich ein kleiner Bube war...

Als ich ein kleiner Bube war,
War ich ein kleiner Lump;
Zigarren raucht' ich heimlich schon,
Trank auch schon Bier auf Pump.

Zur Hose hing das Hemd heraus,
Die Stiefel lief ich krumm,
Und statt zur Schule hinzugeh'n,
Strich ich im Wald herum.

Wie hab' ich's doch seit jener Zeit
So herrlich weit gebracht! –
Die Zeit hat aus dem kleinen Lump
'n grossen Lump gemacht.

Wilhelm Busch


Рецензии
С переводом солидарна. Если здесь заменить одно слово, то звучать будет лучше:
Носил рубашку поверх брюк,
И СТАПТЫВАЛ сапог.
С пожеланиями дальнейших удачных работ!

Плет Мария   28.08.2012 23:35     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв!
Помнится в детстве передавали мы из уст в уста:

Когда я был мальчишкой, носил я брюки клёш,
Соломенную шляпу, в кармане финский нож. - не знаю. кто автор этих строчек.
Что касается Вашего замечания, то мода выкручивать (закатывать)голенище сапога существовала давно. Даже выражение
"выкрутить сапог" помню от старших. Так что употребил я эти слова не случайно.
С уважением

Аркадий Равикович   29.08.2012 06:03   Заявить о нарушении
Понимаю... Я предложила слово СТАПТЫВАТЬ потому, что так поняла это у Буша. Die Stiefel schief laufen - cтаптывать сапоги.
С пожеланием успехов во всём.

Плет Мария   29.08.2012 18:26   Заявить о нарушении