Виноград. По Г. Э. Лессингу

Басня.

Известен мне один поэт:
Ему его младенца крик мешает
Гораздо более,
чем критиков завистливых совет.

Напрасно прыгал Лис под виноградом:
Он ягод не достал,
Но сделав вид, как будто пробу снял,
Хитрец лишь: –«Тьфу, кислятина!» - сказал.

- «Не может быть!» - услышал Рыжий возраженье.
И вот уж Воробей, отведав сладкий плод,
Чтоб спор их рассудить братишек-лакомок зовёт:
- «Лис утверждает будто виноград
И зелен, и изрядно кисловат!»

И через несколько минут от гроздьев тех
В саду остался лишь один весёлый смех.
А рыжий Лис и прочие, все вместе,
Под виноградом прыгают другим, на новом месте!

12.09.11.

Die Traube 
Ich kenne einen Dichter, dem die schreiende Bewunderung seiner kleinen Nachahmer weit mehr geschadet hat als die neidische Verachtung seiner Kunstrichter. 
 
  "Sie ist ja doch sauer!" sagte der Fuchs von der Traube, nach der er lange genug vergebens gesprungen war. Das hoerte ein Sperling und sprach: "Sauer sollte die Traube sein? Danach sieht sie mir doch nicht aus!" Er flog hin und kostete und fand sie ungemein suess und rief hundert naeschige Brueder herbei. "Kostet doch!" schrie er, "kostet doch! Diese treffliche Traube schalt der Fuchs sauer." 
Sie kosteten alle, und in wenigen Augenblicken ward die Traube so zugerichtet, dass nie ein Fuchs wieder danach sprang.
 
Gotthold Ephraim Lessing (1729 – 1781)


Рецензии
Такая басня я ещё помню из школа. К сожелению не рифмованный и старая немец. язык был трудно. Но, часто были интересные иллустрации.
...прыгают на новом месте, да, но, как смотрит Лис, если действительно винограды, кисло или сладко, между зубы? Морда не клюв.
Спасибо и всех благ

Ира Свенхаген   14.09.2011 08:40     Заявить о нарушении
Для меня это уже третий или четвёртый вариант басни на данную тему. Я переводил год назад басню К.В.Рамлера, а ещё известны варианты И.А.Крылова, Лафонтена, Эзопа...
Спасибо за отзыв.

Аркадий Равикович   14.09.2011 11:24   Заявить о нарушении