Генрих Гейне. Ангелы

Heinrich Heine.(1797- 1856).Die Engel.

Фомой неверующим я себя зову,
Тоской по царствию Небес я не томим.
Я верю в то, что вижу наяву,
Не в то, что нам сулят Рим и Ерусалим.

Но в том, что ангелами обжита Планета –
Нисколько сомневаться я не буду;
Творения из воздуха и света
Присутствуют везде и странствуют повсюду.

Однако Вам я, госпожа, бы возразил
И за существ земных вступился бы отважно,
Поскольку ангелы имеются без крыл –
Мне это лично видеть довелось однажды.

Они прикосновеньем белых рук
И взглядом, что нежней самой Природы,
От Человека могут отвести недуг,
Ложь, клевету и прочие невзгоды.

Кто вашей милостью и лаской удосужен –
Утешен будет, в том сомненья нет.
Храните же того, кто мУкой перегружен,
Того, чьё имя скромное – Поэт!

Перевод с немецкого 9.09.11.

                10
             Die Engel

Freilich, ein unglaeub'ger Thomas,
Glaub ich an den Himmel nicht,
Den die Kirchenlehre Romas
Und Jerusalems verspricht.

Doch die Existenz der Engel,
Die bezweifelte ich nie;
Lichtgeschoepfe sonder Maengel,
Hier auf Erden wandeln sie.

Nur, genaed'ge Frau, die Fluegel
Sprech ich jenen Wesen ab;
Engel gibt es ohne Fluegel,
Wie ich selbst gesehen hab.

Lieblich mit den weissen Haenden,
Lieblich mit dem schoenen Blick
Schuetzen sie den Menschen, wenden
Von ihm ab das Missgeschick.

Ihre Huld und ihre Gnaden --
Troesten jeden, doch zumeist
Ihn, der doppelt qualbeladen,
Ihn, den man den Dichter heisst.


Рецензии
Просто написала под впечатлением.
И - Спасибо.

Екатерина Камаева   08.02.2014 03:06   Заявить о нарушении