Генрих Гейне. Я в первый раз покинул Вас
Я в первый раз покинул Вас в разгаре лета.
Теперь – январь, и льдом покрылся список тем.
Тогда Вы были просто зноем перегреты;
Теперь остыли, стали холодны совсем.
Опять прощусь, но вновь увидеть захочу,
А Вы уж будете и не теплы, ни хладны.
И я над Вашею могилой закричу,
И моё сердце станет старым, безотрадным!
Перевод с немецкого 7.09.11.
67
Ich hab euch im besten Juli verlassen,
Und find euch wieder im Januar;
Ihr sasset damals so recht in der Hitze,
Jetzt seid ihr gekuehlt und kalt sogar.
Bald scheid ich nochmals, und komm ich einst wieder,
Dann seid ihr weder warm noch kalt,
Und ueber eure Graeber schreit ich,
Und das eigne Herz ist arm und alt.
Свидетельство о публикации №111090705721
Да, если Немецкие рассказывают, что Гейне был немец. писатель, тогда я всегда думала: это не прав. В его сердце он был Француский и он был больше за границей, чем в после 40 маленкие немец. странички.
Но, он был мировой писатель и очень смелый.
Спасибо и всех благ
Ира Свенхаген 10.09.2011 10:32 Заявить о нарушении
соответствующую его образованию и устремлениям, то это не значит, что он не любил свою родину. В Германии оставались его мать, брат, сестра.
Своими стихами он боролся против существующих порядков и в определённый момент его стихи не издавались в Германии, были под запретом и существовал приказ арестовать его и Маркса, если они осмелятся появиться в Германии. А особой любви к Франции я пока в его стихах не заметил, если не считать его юношеское увлечение Наполеоном Бонапартом.
Спасибо, что находите время для чтения моих переводов.
с уважением
Аркадий Равикович 10.09.2011 10:48 Заявить о нарушении