Джойс Килмер. Деревья

ДЕРЕВЬЯ

Не сыщешь до конца веков
Подобных дереву стихов:
   
Чей рот, всосавшись глубоко,
Земное тянет молоко,

Кому доступен Божий  вид,
Кто руки к Господу стремит,
 
Кто может летом в волосах
Носить гнездо певучих птах,
 
Лежит снежок на теле чьём,
Сожительствует кто с дождём...

Скропает и дурак стишок,
А дерево создал сам Бог.


Joyce Kilmer (1886 – 1918)
Trees

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
 
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
 
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
 
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.


Рецензии
Антон, очень понравился этот перевод. Может быть впервые, благодаря переводу, услышал музыку английского стихотворения. Это очень здорово, что Вы всегда даёте оригинальный текст. Также понравилась Ваше обсуждение перевода с Марией Москалёвой. Очень доброжелательное, что не скажешь о многих других, и конструктивное. Удач Вам.

Михаил Сонькин   02.07.2014 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил! Рад, что понравилось. Почитайте еще "Балладу о Востоке и Западе", этот перевод - самый читаемый в инете. Я там все внутренние рифмы сохранил, причем на их исходных местах.

Антон Ротов   02.07.2014 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.