Шел Сильверстайн Падение вверх

Рисунок Шела Сильверстайна

Я наступил на шнурок
И кубарем вверх упал.
Остался внизу городок,
Выше домов я летал.
Выше вершин дубов,
Выше огромных скал,
Из радужных нот-цветов
Оркестр и хор звучал.

Но головы кружение
Случилось от высоты,
Я изменил движение,-
Меня стошнило в кусты.

Falling Up

I tripped on my shoelace
And I fell up --
Up to the roof tops,
Up over the town,
Up past the tree tops,
Up over the mountains,
Up where the colors
Blend into the sounds.
But it got me so dizzy
When I looked around,
I got sick to my stomach
And I threw down.


Рецензии
Нина, американская детская поэзия обожает непоэтичные темы. Еще и falling UP and throwing DOWN (illogical) надо передать... Сложно((

Вот-город, деревья, горы...
Но как я сюда залез?
И, вырвавшись на просторы,
Я вырвал на них с небес.

Галина Иззьер   15.10.2012 19:23     Заявить о нарушении
Галина, при переводе на русский язык, мы всё-таки должны соблюдать его нормы - так не говорят, есть выражение "меня вырвало", а "вырвал" - переходный глагол, требующий прямое дополнение.
Я думаю, смысл стих-я Шела глубже физиологических деталей.
С уважением.

Нина Пьянкова   15.10.2012 19:31   Заявить о нарушении
Согласна с "вырвало"- ну, это же 2хминутный экс, уж простите "ляп", но идея все же, мне кажется, верная- "Иногда сигара- всего лишь сигара" (З. Фрейд)
С уважением,

Галина Иззьер   15.10.2012 19:58   Заявить о нарушении
Галина, хорошо, что Вы затронули эту тему. Мне кажется, то что срабатывает в англ. - контраст предлогов во фразовых глаголах, при переводе на русский непередаваемо и остаётся только физиология. Это так же, как непереводимы некоторые русские фразеологизмы.

Нина Пьянкова   15.10.2012 20:07   Заявить о нарушении
The Gas We Pass and Everyone Poops -что Вы думаете о смысле этих детских книжек?

Галина Иззьер   15.10.2012 20:25   Заявить о нарушении
Мне кажется, что ключ- это игра слов, а то,что глубокой смысловой нагрузки там нет- не беда. Нет популярнее книжек Силверстайна, говорящих с детьми "детским" языком.

Галина Иззьер   15.10.2012 20:29   Заявить о нарушении
The Gas We Pass and Everyone Poops
Честно говоря, пришлось посмотреть в википедии, раньше не слышала.
Для детей любая информация интересна,у них ещё нет столько предрассудков как у взрослых. В разных культурах разное отношение к подобным темам.

Нина Пьянкова   15.10.2012 21:08   Заявить о нарушении
Галина, прочитала вашу рецензию С. Берегову, но не стала писать комментарий под чужой рецензией. Этот автор у меня в избранных, я даже проводила небольшое исследование, читала некоторые его стихи детям. Но речь не об этом - я подумала, что говоря о вчерашнем отклике, Вы имели ввиду эту рецензию. Но ведь речь не шла о "высокой" детской поэзии. Речь шла всего лишь о бережном отношении к русскому языку при переводе.
Если "fall up" вполне адекватно переводится, как падать вверх (и рисунок Шела тому подтверждение, "throw down" невозможно перевести из-за замены предлога. Теряется лингвистическая изюминка, которая присутствует в английском варианте. Оттого, что ЛГ шлёпнулся в кусты, поэзия не стала более высокой.
С уважением.

Нина Пьянкова   17.10.2012 04:18   Заявить о нарушении
И последний штрих правомочности моего варианта перевода. Если однозначность перевода "fall down" не подлежит сомнению, то перевёртыш от "throw up" - "throw down" имеет ещё массу самостоятельных значений:
русский английский - русский - throw down
бросать, сбрасывать, скинуть, ниспровергать, повергать, повергнуть, сносить, разрушать, повалить, вызывать оседание, отвергать, отклонять
С уважением.

Нина Пьянкова   17.10.2012 05:11   Заявить о нарушении
sorry - fall up

Нина Пьянкова   17.10.2012 05:24   Заявить о нарушении
Нина, мне на самом деле стало интересно с того момента, когда мы с Вами начали обсуждать смысл и культурные обертоны- что более "ожидаемо", а что- менее в стихотворении маститого детского поэта. Вы, мне показалось, усомнились в том, что "физиология" (Ваше определение)- не только средство, но и цель. Эта часть дискуссиии мне и запомнилась по-настоящему, надеюсь, Вы не будете возражать, если я Сергея переадресую сюда, он заинтересовался. Это ни в коем случае не отбрасывает никакой такой тени на Вашу переводческую работу (а я Ваши переводы читала и раньше, считаю их очень хорошими), а интересно прежде всего как культурный феномен.

что до смысла ап-н-даунов:), я все же приведу самый последний контраргумент: если это не перевертыш (абсолютно, кстати, точное определение), а действительно "бросать, сбрасывать, скинуть, ниспровергать, повергать, повергнуть, сносить, разрушать, повалить, вызывать оседание, отвергать, отклонять", то где же существительное, объясняющее, что именно было сброшено в кусты?
А вот еще самый последний аргумент, больше нет, честно: в американском английском (разговорном, доступном детям) throw up-настолько устойчивое сочетание (unlike more sophisticated throw down), что первым приходит в любую англоговорящую голову... особенно в сочетании с тошнотой (sick to my stomach).

Галина Иззьер   17.10.2012 06:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.