Ира Свенхаген. Подземка или ночь в Берлине
Вновь до утра ночь правит бал,
Ей солнца свет мешает.
О том, кто от чего устал
Она не вопрошает.
Вновь приглушённые шаги
Тревожно раздаются
И песни, после первых снов,
Проснувшись тихо льются.
Им в переулках своего
Достаточно внимания.
Но не понять им одного:
Обмана страхования.
А бюргер, что на тротуар
В испуге выбегает,
О новеньком авто мечтал
И рад: старьё пылает!
Перевод с немецкого 27.08.11.
U-Bahn
Die Nacht tanzt bis zum Morgen.
Sie scheut das Sonnenlicht.
Sie hasst die Tagessorgen
Und fragt nach ihnen nicht.
Gefaehrlich dumpf erschallen
Die Schritte in der Nacht...
Die Lieder, die gefallen,
Sind wieder aufgewacht.
Sie hetzen durch die Gassen.
Sie sind sich selbst genug.
Es ist ja kaum zu fassen:
Versicherungsbetrug.
Ein Buerger, voller Panik, der auf die Strasse rennt:
Er will ein neues Auto. Zum Glueck das Alte brennt.
Свидетельство о публикации №111082704988
Спасибо
Ира Свенхаген 27.08.2011 18:23 Заявить о нарушении
Vielen Dank, Irina und Arkadij!
Таня Вагнер 27.08.2011 21:27 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 27.08.2011 21:59 Заявить о нарушении