Генрих Гейне. Ах, я жажду слёз

H.Heine. (1797-1856).Ach, ich sehne mich nach Traenen

О слезах зимой и летом
Я тоскую глубокО.
И, боюсь, желанье это
К исполнению близкО.

Ах, любовь – беда-бедою!
Горек твой медовый путь;
Забираешься змеёю
Вновь в мою больную грудь.

Вольный перевод с немецкого 25.08.11.

     12

Ach, ich sehne mich nach Traenen,
Liebestraenen, schmerzenmild,
Und ich fuerchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfuellt.

Ach, der Liebe suesses Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quaelend,
In die kaum genesne Brust.


Рецензии
Какой красивый стих у Хайне получился, у Вас отлично удалась вторая строфа, в первой очень недостает слёзы и,как уточнение, слёзы любви, и конечно же это schmerzenmild, не знаю есть такое слово в русском. У Вас замечательные переводы. Спасибо Вам.

Эль Горя   23.03.2018 04:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Эль Горя! Давно не перечитывал этот
довольно удачный перевод...

Аркадий Равикович   23.03.2018 11:39   Заявить о нарушении