Роберт Фрост - Прости, Господь...
(мои переводы)
Роберт Фрост
Прости, Господь...
1.
Господь, прости мне шутку небольшую,
Тогда и я Тебе прощу любую.
2.
Господь, прости мне шутки над Тобой,
И я прощу насмешки надо мной.
Robert Frost
Forgive, O Lord
Forgive, O Lord, my little jokes on Thee,
And I'll forgive Thy great big one on me.
Свидетельство о публикации №111082208119
Объясните мне, пожалуйста, каким образом название Вашего перевода, а также практически вся первая строка его второго варианта совпали с моим переводом, сделанным более чем за пять месяцев до Вашего. Вы ведь, насколько я знаю, крайне щепетильны в вопросах авторского приоритета и спуску не даёте никому, кто даст Вам хоть малейшее основание заподозрить себя в плагиаторстве. Как же так?
ДО СВИДАНИЯ!
Антон Ротов 25.10.2014 22:47 Заявить о нарушении
или прочитать мой пост на страничке:
http://www.stihi.ru/2013/07/12/7289
Напрасно Вы мне хамите и оскорбляете мою честь и достоинство. Спуска давать Вам я не собираюсь. Вы того не заслуживаете.
Желаю Вам быть вежливее и не терять разума.
Думаю на этом с Вами проститься.
Валентин Савин 27.10.2014 00:23 Заявить о нарушении
Что написал Вам я:
1)"Валентин, Вам второй вариант не музыка ли навеяла?"
2)"А в чём моя "некость", интересно? Для красного словца написали?"
3)"Объясните мне, пожалуйста, каким образом название Вашего перевода, а также практически вся первая строка его второго варианта совпали с моим переводом, сделанным более чем за пять месяцев до Вашего. Вы ведь, насколько я знаю, крайне щепетильны в вопросах авторского приоритета и спуску не даёте никому, кто даст Вам хоть малейшее основание заподозрить себя в плагиаторстве. Как же так?"
Как видите, ни в одной моей реплике нет перехода к оценке Вашей личности.
Теперь - что написали в мой адрес Вы:
1) "Я не злопамятный и бить кейсом по фейсу не стал бы. Шушукаться за спиной самое последнее дело, тем более мужчине".
2) "Вот и "некий" (имею в виду неизвестный для меня) Антон Ротов нарисовался. Даже имел наглость заявить, что я что-то у него "позаимствовал"".
3) "Напрасно Вы мне хамите и оскорбляете мою честь и достоинство. Спуска давать Вам я не собираюсь. Вы того не заслуживаете".
Таким образом, Вы охарактеризовали моё поведение как недостойное мужчины, наглое и хамское, а также указали, что я не достоин Вашего снисхождения и должен быть наказан. Валентин Алексеевич, это же переход на личности! Причём, в самой грубой и безапелляционной форме. Я не прав?
Итого: в ответ на свой полушутливый намёк я получил от Вас полный ушат грязи. И в довесок к нему - Вашу ответку (прекрасно Вас понимаю: "нападение - лучшая защита"). К слову, Ваш "поздний" перевод никак не мог бы мне понравиться - с такой-то рифмой. И я достаточно опытен и умел в переводческом деле, чтобы нуждаться в чужих решениях. Вы сами когда-то (04.12.2011 10:35) признали, что у меня приличные стихи и переводы: http://www.stihi.ru/board/list.html?start=397&rec_writer=valentinsavin (вторая снизу). Так что со мной, как с автором, Вы уже давно знакомы (тем более что я, как и Вы, участвовал в конкурсах на ПРУ ("Осины", "Певцы")).
Так что, Валентин Алексеевич? Не объясните ли мне, в чём я здесь не прав и в чём, наоборот, правы Вы? И нет ли у Вас подспудного желания передо мной извиниться?
Антон Ротов 27.10.2014 05:46 Заявить о нарушении
Извините, если задел ваше самолюбие и не напрашивайтесь на "комплимент".
Каждому воздаётся по заслугам.
Трудитесь, труд, как известно, облагораживает. "Сейте разумное, доброе, вечное".
Всего доброго,
Валентин Савин 27.10.2014 10:26 Заявить о нарушении
Всего доброго.
Антон Ротов 27.10.2014 13:23 Заявить о нарушении