Ганна Осадко. Безличное-с украинского

И осень пережить, что ту ветрянку,
И зиму перебыть, что ту чуму,
Не спрашивать – зачем и почему
Сердечко вдруг забьется по кому,
Когда вокзал затянет “Варшавянку”.

В шаль обернуться словно в ник, в личину,
И потонуть, в глинтвейн уйдя до пят,
И только спать – неважно, с кем там спать,
Вновь умирать, три раза или пять
С созданием по имени “мужчина”.

Уже не просыпайся, божья слань.
Свет истечет – с ним век, за ними старость.
Покинутому  дому тишь досталась
Мертвецкая – не кликнет. Сон, усталость.
Герань засохнет на окне. Она ж герань.


Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2011/08/18/3460


Рецензии
Поздравляю с великолепным переводом.
Он намного точнее и лучше чем мой!
С глубоким уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   23.08.2011 20:47     Заявить о нарушении
Руслан, спасибо большое. Я не читала Вашего перевода, но, думаю, Вы постарались тоже сделать все от Вас зависящее.

Анины стихи - это Божий дар нам всем. И хочется познакомить с ними как можно больше людей.

Успехов Вам!

Ирина Гончарова1   24.08.2011 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.