Рецензии на произведение «Ганна Осадко. Безличное-с украинского»

Рецензия на «Ганна Осадко. Безличное-с украинского» (Ирина Гончарова1)

Поздравляю с великолепным переводом.
Он намного точнее и лучше чем мой!
С глубоким уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   23.08.2011 20:47     Заявить о нарушении
Руслан, спасибо большое. Я не читала Вашего перевода, но, думаю, Вы постарались тоже сделать все от Вас зависящее.

Анины стихи - это Божий дар нам всем. И хочется познакомить с ними как можно больше людей.

Успехов Вам!

Ирина Гончарова1   24.08.2011 16:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ганна Осадко. Безличное-с украинского» (Ирина Гончарова1)

Ирина, добрый вечер.
Спасибо Вам за этот перевод (и за то, что познакомили с творчеством Анны).
"Герань засохнет на окне. Она ж герань" - очень удачно, как по мне, выстроили конструкцию.
Рад Вас видеть.)

Роман Железный   22.08.2011 18:42     Заявить о нарушении
ДЯКУЮ, СОнечко моє Золоте!
Дуже!

Ганна Осадко   22.08.2011 23:06   Заявить о нарушении
Це тобі, Ганнусю, величезна подяка, що ти така є, що пишеш такі вірші. Це не "кукушка хвалит петуха", і насправді, я, сподіваюся, ти сама знаєш ціну своїм віршам.... Поки ще нікого з українських поетів немає, щоби перевершили тебе у цій чудовій справі :)

Романе, я Вам відповіла у приваті. Чомусь тут моя відповідь була видалена...

Ирина Гончарова1   23.08.2011 12:35   Заявить о нарушении
Ірино, дякую, листа зараз піду читати. Воно, буває, дає такі фільдеперси.)
А Ганні Осадко...) Вважаю, що Ірина повністю права - таке вишукане плетиво-мереживо слів, рим, ритмів... Як "коронки з Брукселі".)

Роман Железный   23.08.2011 13:04   Заявить о нарушении