Иоганн Вольфганг Гёте. Радости

J. W. Goethe. (1749 – 1832). Die Freuden

Порою ранней, между рос
Порхает рой шальных стрекоз,
Гляжу – как опьянён.
Меняет цвет меж диких лоз –
Ну впрямь хамелеон!
То как пожар, то зелена.
То синяя она.
Какой же я счастливый,
Зря цвета переливы!

Кружит безумный карнавал,
Но всё ж садится на ракиты.
Я изловчился и поймал,
Кладу добычу на траву
И вижу траурную синеву.
Я – собственного счастья разрушитель!

20.08.11.

Die Freuden.

Es flattert um die Quelle
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon;
Bald dunkel und bald helle,
Wie der Chamaeleon,
Bald roth, bald blau,
Bald blau, bald gruen;
O dass ich in der Naehe
Doch ihre Farben sehe!

Sie schwirrt und schwebet, rastet nie!
Doch still, sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie! Da hab' ich sie!
Und nun betracht' ich sie genau,
Und seh' ein traurig dunkles Blau. -
So geht es dir, Zerglied'rer deiner Freuden


  Johann Wolfgang von Goethe . 1825


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий. Благодарю Вас за этот перевод!
Знаете о чём я подумала(?) - если бы мы работали над ним вместе, получился бы оптимальный вариант! :)
Беря за основу Ваш стих, получилось бы что-то подобное:

Порою ранней, между рос
Порхает рой шальных стрекоз,
Одной заворожён -
Меняет цвет меж диких лоз –
Ну впрямь хамелеон!
То как пожар она красна.
То синяя, то зелена.
Как красочно красивы
Стрекозьи переливы!

ну и так далее...

С моим сложней... его придётся перекраивать весь, подгоняя под форму :(

Может вместе над чем-нибудь поработаем? Делаем два варианта и вместе работаем над каждым из них? Как Вы?

Мия Либэль   20.08.2011 03:45     Заявить о нарушении
Мия, рад вашему отклику! Что-то не спится и включил компьютер. Некоторые
собратья и сосёстры по перу очень болезненно относятся к переводам своих коллег. У меня недавно был курьёз: перевёл один стих, а в тот же день обнаружил в Интернете другой перевод столетней давности, отдельные места которого были переведены очень похоже, так что можно было испугаться обвинений в плагиате.
Сейчас основное направление моей переводческой деятельности - Генрих
Гейне и, несмотря на обилие существующих переводов, порой удаётся создать нечто приличное. Если не лень, обратите внимание на "Трубят голубые гусары" http://stihi.ru/2011/08/05/4314 и для сравнения наберите это же название в Гугле. Порой полезно сравнить свой перевод с уже существующими. Это помогает не попасть впросак.
Что касается Вашего предложения, готов рассмотреть варианты. Если материал меня заинтересует, то создам свой вариант параллельно с Вашим.
Может найдутся ещё желающие. Хотя признаюсь честно в таком виде творчества всегда есть угроза чьего либо плагиата и, работая над переводом невольно стараешься избежать повторений.
С наилучшими пожеланиями.

Аркадий Равикович   20.08.2011 04:37   Заявить о нарушении