Томас Харди - Тот, которого он убил

Нижеследующая поэма, возможно, написана по следам англо-бурской войны, в которой Томас Харди участвовал. Он даёт понять, что война штука жестокая. На войне люди враги, в быту – друзья. 
Поэма состоит из пяти строф.
В первых двух рассказчик говорит чётким языком. 
В последующих двух он запинается.
И, наконец, в пятой строфе всё чётко и ясно, речь переходит в нормальное русло. 
Рассказчик пытается оправдаться и посему путается.  Содеянное тяготит его и он хотел бы забыть то, что произошло.
Убив человека, он убил что-то в себе самом. Он уже не тот человек, что был ранее. Хотя и понимает, что другого выхода не было. Вопрос стоял так: убей ты, или убьют тебя. Война штука жестокая. Встреться они на воле, всё было бы иначе. 
Говоря от своего имени или от имени ЛГ, Томас Харди, тем не менее, озаглавил поэму как в моём переводе: «Он его убил» или как другие переводят: «Тот, которого он убил», а было бы куда логичнее назвать: «Я его убил» или «Тот, которого я убил». Получается, что посидеть и выпить в баре с ним, это по мне. А убивал его он, моё второе я. Посему и вынужден оправдываться.

Валентин САВИН
(мои переводы)

Томас Харди
Тот, которого он убил
 
Эх, встретиться бы с ним
В соседнем кабаке.
Да сесть за столиком одним
И выпить налегке.
 
Но мы сошлись в бою
Вдвоём лицом к лицу.
Не думал, что его убью.
Не повезло бойцу.

Я застрелил его
За то, что был врагом.
Он враг мой: Только и всего
Убил и поделом.

Быть может, как и я,
Он безработным был.
Лишился места и жилья
И в армию вступил.
 
Война, на то война!
Людей там не щадят.
А в баре б я налил вина
И мог бы дать деньжат.


The Man He Killed
by Thomas Hardy

Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!

But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although

He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.

Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.


Рецензии
Харди пытается передать то, о чём не имеет понятия.

Счастье Счастливое   13.09.2011 15:24     Заявить о нарушении
В чём-то Вы правы. Автору виднее.
С уважением,

Валентин Савин   14.09.2011 08:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.