Ноктюрн

Мария Магдалена Костадинова
Ноктюрно...

Пак е есен
и пак е топла, и цветна,
и хризантеми цъфтят
бели и нежни,
стаили
мислите ми за теб
в бяла песен
от безвъзвратно
отминала
най-красивата есен.

Съдбата ми
крехка и толкова бяла
от нишки изящни
нотен лист
сътворила…
дъжд есенен, тих
от сълзи за теб
с ноти черни и бели
ноктюрно
най-нежно изписва…

====================

Ноктюрн
перевод Мария Магдалена

Опять осень,
опять теплая и цветная
и хризантемы цветут
белые, нежные
стаившие
мысли мои о тебе
в песне белой
из безвозвратно
ушедшей
осени самой красивой...

Судьба моя
хрупкая и такая белая
из ниток изящных
нотный лист
сотворяет...
дождь осенний, тихий
из слез о тебе
нотами черными и белыми
ноктюрн
самый нежный исписывает...



Ноктюрн

Поэтический перевод с болгарского
      
   
Пусть цветная, тёплая, но осень!
Хризантемы нежные в цвету.
Мысли о тебе, тоскуют очень,
Белой песней с осенью идут.

Ах, Судьба, ты хрупкая такая,
Белая, изящная, как лист.
Дождь из мокрых нитей сотворяет
Нотный стан. Он старый пианист.

На Судьбу мою, ложатся капли -
Нотами, и пишется ноктюрн,
Самый нежный, дождь слагает дактиль,
Списывая с осени натур...

Перевёл Олег Глечиков

16 августа 2011 года, Керчь   


Рецензии
Олег.
Интересно написано.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   30.08.2011 06:33     Заявить о нарушении
Я делал несколько переводов, этот самый близкий по содержанию и построению к авторскому. И Мария это подтвердила.
Рад, что тебе понравился перевод.
С теплом,

Олег Глечиков   30.08.2011 23:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.