Встреча в лесу. Юрьё Юльхя

 Юрьё Олави Юльхя
(21 июля 1903, Тампере — 30 декабря 1956, Турку) — финский поэт, переводчик.
Cтихотворение из сборника «Чистилище»


ВСТРЕЧА В ЛЕСУ

Винтовки ствол и зоркая пара глаз
подстерегают тебя в пути.
Ты начеку, и готов был не раз
выстрел произвести.
 
В мгновение ока душа замри –
у вечности жизнь на весах:
вернёшься ли из разведки живым,
иль  прахом сгинешь в лесах?

Взаимное право – друг друга убить,
но кто его высветил так?
Не может другой сюда приходить -
он для тебя  ВРАГ.

Известно ль тебе, кто он и чей,
чем жил, и пришёл откуда?
Ты знаешь лишь то – он один из людей
пред  смертоносным дулом.

Лицом к лицу: Запад – Восток,
так  люди встречают друг  друга.
Один лишь помнит  встречи итог,
а о другом – где-то тоскуют.





(Yrja Jylha). "Kiirastuli"

KOHTAUS METS(A)SS(A)

Kivaarinpiippu ja silm(aa) kaksi
sua v(a)ijyv(а)t ravahtamatta,
sin(a) surmanliekin laukaisijaksi
kohotat k(a)tta.

Vain silm(a)nr(a)p(a)ys, hyyt(a)va henki
ja pitk(a) kuin i(a)nkaikkisuus:
joko p(aa)tyy sult' elon partioretki,
joko mets(aa)n maatuvat luus ?

On halla oikeus tappaa, ja sulla -
mut mista saitte sen oikeuden ?
Ei voi h(a)n vieraaksi majaas tulla :
h(a)n on vihollinen.

Et tieda, ken on h(a)n, mist(a),
et tied(a) hanesta muuta,
kuin etta k(a)y joku ihmisist(а)
pain pistoolinsuuta.

Niin kohtaavat toisensa l(a)nsi ja it(a),
niin kohtaavat ihmiset toisiaan.
Vain toinen muistelemaan ja)i sit(a)
ja toista jossakin kaivataan.


Рецензии
Спасибо за перевод, Таня! Прочитал также и версию
Михаила Васькова. Жаль, что не знаю финского,
но, когда есть возможность сравнения - это плюс!
Понравились оба варианта!

Аркадий Равикович   14.09.2018 11:34     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и вдумчивые прочтения переводов, Аркадий!
Комментарии такого характера для неопытных авторов переводов весьма полезны.

Кожухова Татьяна   16.09.2018 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.