Г. Гейне. Через лес, в сияньи лунном
Через лес, в сияньи лунном,
Мчалась эльфов кавалькада;
Слышал я, как в рог звенели,
Колокольчики трубили.
Головы лошадок белых
Под рогами золотыми
Гнулись; и летели быстро.
Как на крыльях, кони-птицы.
Улыбаясь, королева
Из саней рукой махала;
То ли новую любовь мне,
То ли гибель обещала...
Перевод с немецкого 31.07.11.
32
Durch den Wald, im Mondenscheine,
Sah ich juengst die Elfen reuten;
Ihre Hoerner hoert ich klingen,
Ihre Gloeckchen hoert ich laeuten.
Ihre weissen Roesslein trugen
Gueldnes Hirschgeweih und flogen
Rasch dahin, wie wilde Schwaene
Kam es durch die Luft gezogen.
Laechelnd nickte mir die Koen'gin,
Laechelnd, im Vorueberreuten.
Galt das meiner neuen Liebe,
Oder soll es Tod bedeuten?
Свидетельство о публикации №111073107169
Сам по себе перевод в виде белого стиха мне понравился, но что делать с авторской рифмовкой? В третьей строфе, где Вы её сохранили, получилось безукоризненно.
С наилучшими пожеланиями на предстоящий день,
Рита
Марфи 06.08.2011 09:38 Заявить о нарушении
не является идеальным, но у него есть свои достоинства: сохранён ритм и не искажён смысл. В последнем куплете мне удалось "поймать" рифмовку и то, что вышло в итоге нравится мне самому. А это не так уж и плохо...
Спасибо!
Аркадий Равикович 06.08.2011 13:10 Заявить о нарушении