Эмили Дикинсон. Так мало нужно в смертный час

1026


Так мало нужно в смертный час,
Ну, может быть, воды,
Цветок, чтоб как-нибудь прервать
Навязчивость стены,

И нужно знать, что кто-то есть,
Кому, когда уйдешь,
Надолго станет каждый цвет
На черный цвет похож.



The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Очень хорошо. мне понравилось. Жаль, что Вы несколько урезали исходный текст. Но это неважно - мысль автора, на моё взгляд, у Вас передана абсолютно верно.
Успехов.

Виталий Карпов   14.08.2011 13:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Виталий. Что касается Вашего полузамечания, отвечу развернуто.

Самое простое, это подтвердит любой переводчик с английского, - сослаться на краткость английского языка. Традиция, вполне правомерная, заставляет пользоваться размером подлинника. Здесь это излюбленная Эмили ямбическая балладная строфа 4-3-4-3. При сохранении размера английская строфа оказывается намного более просторной для содержания. То есть нужно либо поступиться частью содержания, либо перенапрягать текст.

Но есть ответ более глубокий, с которым большинство переводчиков не согласится. Единственная достойная цель поэтического перевода - создать русское стихотворение, близкое по силе воздействия к оригиналу. Тогда необходимая мера свободы неизбежно возрастает. Полагаю, к этой цели и следует стремиться.



Алекс Грибанов   14.08.2011 19:09   Заявить о нарушении
Согласен, Вы на 100% правы. Переводчик должен чем-то пожертвовать: или точностью, или красотой.
Искренне Ваш,

Виталий Карпов   15.08.2011 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.