Эмили Дикинсон. Так мало нужно в смертный час
Так мало нужно в смертный час,
Ну, может быть, воды,
Цветок, чтоб как-нибудь прервать
Навязчивость стены,
И нужно знать, что кто-то есть,
Кому, когда уйдешь,
Надолго станет каждый цвет
На черный цвет похож.
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Свидетельство о публикации №111073104078
Успехов.
Виталий Карпов 14.08.2011 13:45 Заявить о нарушении
Самое простое, это подтвердит любой переводчик с английского, - сослаться на краткость английского языка. Традиция, вполне правомерная, заставляет пользоваться размером подлинника. Здесь это излюбленная Эмили ямбическая балладная строфа 4-3-4-3. При сохранении размера английская строфа оказывается намного более просторной для содержания. То есть нужно либо поступиться частью содержания, либо перенапрягать текст.
Но есть ответ более глубокий, с которым большинство переводчиков не согласится. Единственная достойная цель поэтического перевода - создать русское стихотворение, близкое по силе воздействия к оригиналу. Тогда необходимая мера свободы неизбежно возрастает. Полагаю, к этой цели и следует стремиться.
Алекс Грибанов 14.08.2011 19:09 Заявить о нарушении
Искренне Ваш,
Виталий Карпов 15.08.2011 01:43 Заявить о нарушении