Эмили Дикинсон. Не утешают небеса

696


Не утешают небеса,
Ничто их слава мне.
Несовершенства для меня
Достаточно вполне.

Предположительная высь,
Огней далеких свет,
На это ваше «может быть»
Ступню не опереть.

Тем, что имею, дорожу,
Тот мир крупней, нет слов,
Но я его не разгляжу
Отсюда, глаз таков.

Мне мило то, что точно есть,
Для чувств другого нет,
А спросят, хоть бы на суде,
«Не знаю» – мой ответ.



Their Height in Heaven comforts not —
Their Glory — nought to me —
'Twas best imperfect — as it was —
I'm finite — I can't see —

The House of Supposition —
The Glimmering Frontier that
Skirts the Acres of Perhaps —
To Me — shows insecure —

The Wealth I had — contented me —
If 'twas a meaner size —
Then I had counted it until
It pleased my narrow Eyes —

Better than larger values —
That show however true —
This timid life of Evidence
Keeps pleading — "I don't know."


Рецензии
Какая она умница (в Вашем переводе)!
Так откровенно-просто сказала о том, что во многих из нас сидит.

"Тем, что имею, дорожу,
Тот мир крупней, нет слов,
Но я его не разгляжу
Отсюда, глаз таков."

«Не знаю» – мой ответ... Мне мило то, что точно есть".

Вот ещё научились бы дорожить тем несовершенным, что есть.

Спасибо!

Алиса Куртова   30.07.2011 10:03     Заявить о нарушении
Да, Алиса, она была умна и честна, не только в моем переводе. Не хотела "лгать в ответ на ложь". И выбирала несовершенство.

Алекс Грибанов   30.07.2011 19:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.