Роберт Фрост - Незапертая дверь

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Фрост
Незапертая дверь
 
Прошло уж много лет
И вот раздался стук.   
Тут вспомнил я, что дверь
Не заперта на крюк.

Я погасил свечу, 
Неслышно прошагал,
Воздев обе руки,
Молитву прочитал. 

Но стук раздался вновь.
Я снял с окна затвор,
Взобрался на карниз
И соскочил во двор.

Вцепившись за карниз,
«Войдите!», прокричал   
Тому, чей слышал стук
И кто в дверях стоял.
      
Итак, услышав стук,
Я вмиг покинул клеть,
Чтоб спрятаться в миру
И тут же постареть.

Robert Frost
The Lockless Door               
 
It went many years,             
But at last came a knock,    
And I thought of the door   
With no lock to lock.             

I blew out the light,               
I tip-toed the floor,               
And raised both hands          
In prayer to the door.            

But the knock came again   
My window was wide;
I climbed on the sill               
And descended outside.      

Back over the sill               
I bade a "Come in"               
To whoever the knock       
At the door may have been. 

So at a knock               
I emptied my cage               
To hide in the world               
And alter with age.               


Рецензии