Баллада о рулетке. Эндрью Лэнг

Мечтаний пустых мешанина -
Постиг я - вся жизнь без прикрас...
На сУкнах зелёных мужчина
Играет с Фортуной подчас.
И я норовлю сказать «Пас!»,
Когда на кону боль-кручина.
Вот выпало б счастье хоть раз,
Коль крутит рулетку судьбина!

Поставлю на Нэнси и Лину
Сердечко своё, через раз,
Поэт — вдохновенья вершину,
Красотка — последний свой шанс,
Монахи — молитву и транс,
Мерзавец  - слащавую мину.
Но важно речь вовремя «Пас!» -
Коль крутит Фортуна судьбину.

На кон кесарь ставит махину
Армад, весь военный припас,
Британец — свою бригантину,
Француза жетон — славы час.
Певец бросит на кон свой  глас,
Художник — цвета и картину...
Всяк фортель рулетки  - для нас,
Коль крутит Фортуна судьбину!

ПОСЫЛ.

Победы не сладок ли час?
Награда - лекарство от сплина
Набрать бы призов про запас -
Коль крутит рулетку судьбина.


ИРОНИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ:

БАЛЛАДА О РУЛЕТКЕ. Эндрью Лэнг

Поплачусь вам нынче в жилетку:
Вся жизнь есть мечтаний хаос.
На сУкне зелёном, в рулетку,
Целуем Фортуну взасос...
Уж так издавна повелось:
То небо с овчинку, то в клетку.
Удача пошла под откос -
Так крутит судьбина рулетку.

Поставлю на крошку-нимфетку
Сердечко, до белых волос,
Поэт  — на рондель-канцонетку,
Красотка — на шкурный вопрос.
Мерзавец покажет вам нос,
Монах же подбросит монетку,
Надеясь на божий «авось» -
Так крутит судьбина рулетку.

Король ставит чёрную метку
На крепость военных угроз,
Француз же — на Славу-кокетку,
Поставит букетик из роз.
Британец — морской нефтевоз,
Певица — колье и горжетку,
Питух — на бухло и цирроз...
Так крутит судьбина рулетку.

ПОСЫЛ.

Победа — нектар тубероз.
Счастливчик получит конфетку,
А рохля - добра с гулькин нос.
Так крутит Судьбина рулетку...


Andrew Lang (1844 – 1912)

Ballade of Roulette

TO R. R.

This life--one was thinking to-day,
In the midst of a medley of fancies -
Is a game, and the board where we play
Green earth with her poppies and pansies.
Let manque be faded romances,
Be passe remorse and regret;
Hearts dance with the wheel as it dances -
The wheel of Dame Fortune's roulette.

The lover will stake as he may
His heart on his Peggies and Nancies;
The girl has her beauty to lay;
The saint has his prayers and his trances;
The poet bets endless expanses
In Dreamland; the scamp has his debt:
How they gaze at the wheel as it glances -
The wheel of Dame Fortune's roulette!

The Kaiser will stake his array
Of sabres, of Krupps, and of lances;
An Englishman punts with his pay,
And glory the jeton of France is;
Your artists, or Whistlers or Vances,
Have voices or colours to bet;
Will you moan that its motion askance is -
The wheel of Dame Fortune's roulette?

ENVOY.

The prize that the pleasure enhances?
The prize is--at last to forget
The changes, the chops, and the chances -
The wheel of Dame Fortune's roulette.


Рецензии
понравились ваши переводы - достойная работа

Константин Терещенко   04.05.2012 19:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! Рада, что они Вам понравились!

Адела Василой   04.05.2012 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.