Готов разделить его с Вами. Но это не просто изумление, или изумление ускользающей тканью стиха. То, что осталось, как раз изумляет. Как сказано у Гёльдерлина, was bleibt, aber, stiften die Dichter. Кстати, эта строка основополагающая для Гёльдерлина, не поддаётся переводу в обычном смысле слова, т.к. в русском языке "но" должно стоять в начале фразы. Примерный смысл: "но остаётся лишь то, что насаждают поэты".
Очень интересно, спасибо! Мне всегда казалось, что трудность, связанную с тем, что "но" всегда в начале фразы, можно обойти при помощи слова "однако": "Лишь то остается, однако, что насаждают поэты". В данном случает это, по-видимому, не выручает. Может быть, потому, что это Гёльдерлин.
(Еще должна признаться, что в слове "насаждают" мне слышится осуждающий оттенок, в отличие от глагола "устанавливают" – хотя вряд ли у Гёльдерлина это осуждение есть. Поэтому строка, которую Вы процитировали, мне не совсем понятна, к сожалению).
Может быть, не "насаждают", а "учреждают". Имеются разные толкования, в том число сложное толкование Мартина Хайдеггера, произведшее на меня особое впечатление. А вообще см. моё эссе "Что остаётся", оно есть на странице.
Конечно, в Хайдеггера стоит заглянуть, но Вас я не могу не предостеречь от чтения Хайдеггера по-русски, даже в хороших переводах. Хайдеггер не столько убеждает, сколько завораживает. Судите сами, насколько это можно передать в переводе.
Предостережение учту, спасибо. Боюсь, что Хайдеггер в оригинале - слишком трудное для меня чтение, пока "оживляю" свой немецкий, когда позволяет время.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.