33 Но слов любви я не беру обратно

По прочтении Сонета 33 Шекспира

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

*

Не раз я любовался красотой
И нежностью восхода золотого,
Парящего над горною грядой,
Скользящего в лугах оттенком новым.

Алхимиков небесных чудеса
Расцвечивали сказочное утро,
Но тучи мрачной злая полоса
Вдруг прятала оттенки перламутра.

Мгновение и ты была со мной
Рассветным солнцем в небесах лазурных,
Фантазией несбыточной из снов,
Растаявшей с приходом дерзкой бури.

Но слов любви я не беру обратно –
Кто любит солнце, любит в нём и пятна.


Рецензии
Красивый, изящный перевод ! Спасибо, Златусик! С нежностью Марго
забегай - может, захочешь перевести и моё?

Маргарита Метелецкая   05.12.2012 13:32     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.