Роберт Фрост - Не долог злата след

В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:

green is gold,
Her hardest hue to hold.      
early leaf's a flower;      
leaf subsides to leaf.    
dawn goes down to day. 


Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее я попытался.
Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать.

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Роберт Фрост
Не долог злата след.

С рассветом зелень злата, -
Оттенками богата
И сохранит окрас
Всего-то лишь на час.
 
Вновь будет лист листом
А Рай лишь только сном.
Но станет днём рассвет, -
Исчезнет злата след.    


Robert Frost,
Nothing gold can stay    

Nature's first green is gold,             
Her hardest hue to hold.      
Her early leaf's a flower;      
But only so an hour.               
Then leaf subsides to leaf.    
So Eden sank to grief,            
So dawn goes down to day.   
Nothing gold can stay.            


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Валентин!
Я пробовала перевести этот стих, но вольно.
У Вас хороший перевод, но в нём звукопись "зелень злата". "Лист листом"
Это просто иоё мнение.
Не больше.
С уважением.

Елена Ительсон   19.11.2011 19:36     Заявить о нарушении
Елена, спасибо за визит и комментарий.
Я - человек старорежимный и мне не вполне понятно чем не хороша звукопись?
Это считается не комильфо или режет слух?
Насчёт зелень злата я согласен. А станет лист листом (подрастёт и станет) вроде бы нормально. Может, есть какие-то противопоказания.
С искренним к Вам уважением,
В.Савин
P.S. Сейчас загляну к Вам и посмотрю Ваш перевод.


Валентин Савин   19.11.2011 19:56   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/07/09/2533

Это-ссылка на мою вольницу.
А звукопись... Она ведь хороша в переводе, если есть в оригинале.

Я здесь-никто.

Потому можно проигнорировать эту мысль.

С уважением.

Елена Ительсон   19.11.2011 20:04   Заявить о нарушении
Елена, а Вы присмотритесь повнимательнее. У Фроста почти в каждой строке своя звукопись. Я это чувствовал и сейчас специально обращаю Ваше внимание.
green is gold,
hardest hue to hold.
leaf's a flower;
leaf subsides to leaf.
dawn goes down to day.

Фроста не так-то прост.
С моим к Вам уважением,

Валентин Савин   20.11.2011 11:31   Заявить о нарушении
Валентин! А Вы, пожалуй, правы!
Насчёт "звукописи".
Но знал ли об этом автор?))))

С уважением.

Елена Ительсон   20.11.2011 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.