Franklin Pierce Adams. Bricks and Straw. Перевод

Текст произведения на модерации в связи с возможным нарушением законодательства РФ


Рецензии
Вячеслав!
Мне в целом понравился ваш перевод. Пожалуй, единственная претензия - много, больше, чем можно позволить в пределах одного стихотворения, глагольных и вообще "банальных" рифм (рифмуются слова, стоящие в одной грамматической форме): "живых - заводных - сухих - лихих" (!), "подобрать - совпадать", "создать - дать" (!), "писать - дерзать". Такие пары, по современным понятиям, обедняют текст, снижают его уровень. Стоит, на мой взгляд, над этим поработать.

С уважением, Марк.

Марк Полыковский   15.07.2011 10:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк! Возможно эти четыре авторских строки - цитата из упомянутого словаря. Конечно, я подправлю, как только смогу, - тем более что этих определений у меня получилось на две строки больше.
Хорошего дня!

Вячеслав Чистяков   15.07.2011 10:29   Заявить о нарушении