Franklin Pierce Adams. Bricks and Straw. Перевод
Свидетельство о публикации №111071501432
Мне в целом понравился ваш перевод. Пожалуй, единственная претензия - много, больше, чем можно позволить в пределах одного стихотворения, глагольных и вообще "банальных" рифм (рифмуются слова, стоящие в одной грамматической форме): "живых - заводных - сухих - лихих" (!), "подобрать - совпадать", "создать - дать" (!), "писать - дерзать". Такие пары, по современным понятиям, обедняют текст, снижают его уровень. Стоит, на мой взгляд, над этим поработать.
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 15.07.2011 10:16 Заявить о нарушении
Хорошего дня!
Вячеслав Чистяков 15.07.2011 10:29 Заявить о нарушении