Хопкинс О сердце, сжалься, пожалеть мне дай
* * *
О сердце, сжалься, пожалеть мне дай
Себя, чтоб выжить мне в моей печали,
Чтоб ты и мой мучитель-разум дали
Покой от пытки, бьющей через край.
Бреду на ощупь в безутешный край,
Где утешение найду едва ли, –
Глаза ослепли, жаждя дня, искали
Избыть всю жажду – влажный мир, как рай.
Душа-бедняжка, сжалься над собою –
Живи, уйдя от дум куда-нибудь,
Покинь покои, поиски покоя,
Где радость, нет – времен незримый путь
Бог весть откуда в Бог весть что, и пусть
Твердь озарит дорогу над тобою.
Все сонеты Хопкинса опубликованы в книге "Инверсии" (2001) и тогда же были включены в антологию Семь веков английской поэзии так же, как и другие стихотворения Хопкинса (да и не только Хопкинса). Об остальном смотрите "Витковский или мысли вслух"
Свидетельство о публикации №111071403153
Себя, чтоб выжить мне в моей печали, -
по шекспировски красиво! Мне нравится читать Ваши переводы, - талант не влезает в прокрустово ложе традиций.
Вячеслав Чистяков 15.07.2011 22:25 Заявить о нарушении
Пробштейн Ян 15.07.2011 23:20 Заявить о нарушении