Хопкинс О сердце, сжалься, пожалеть мне дай

Джерард Мэнли Хопкинс

* * *

О сердце, сжалься, пожалеть мне дай
Себя, чтоб выжить мне в моей печали,
Чтоб ты и мой мучитель-разум дали
Покой от пытки, бьющей через край.
Бреду на ощупь в безутешный край,
Где утешение найду едва ли, –
Глаза ослепли, жаждя дня, искали
Избыть всю жажду – влажный мир, как рай.

Душа-бедняжка, сжалься над собою –
Живи, уйдя от дум куда-нибудь,
Покинь покои, поиски покоя,
Где радость, нет – времен незримый путь
Бог весть откуда в Бог весть что, и пусть
Твердь озарит дорогу над тобою.
 
 
Все сонеты Хопкинса опубликованы в книге "Инверсии" (2001) и тогда же были включены в антологию Семь веков английской поэзии так же, как и другие стихотворения Хопкинса (да и не только Хопкинса). Об остальном смотрите "Витковский или мысли вслух"


Рецензии
О сердце, сжалься, пожалеть мне дай
Себя, чтоб выжить мне в моей печали, -
по шекспировски красиво! Мне нравится читать Ваши переводы, - талант не влезает в прокрустово ложе традиций.


Вячеслав Чистяков   15.07.2011 22:25     Заявить о нарушении
Благодарю. Хопкинс - гений, и в смысле, вИдения, и в смысле новаторства, особенно ритма, и, конечно, в смысле виртуозного владения словом.

Пробштейн Ян   15.07.2011 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.