Эмили Дикинсон - Чужие люди у меня в саду

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Чужие люди у меня в саду

Чужие люди уж в саду -
Мне пашут целину.
На ветке вяза соловей
Пронзает тишину.   
 
Чужие дети на траве, -
Чужим здесь есть ночлег   
И время клонит уж к весне, -
И снова будет снег.   


Emily Dickinson
J 99
New feet within my garden go –               
New fingers stir the sod –   
A Troubadour upon the Elm               
Betrays the solitude.       

New children play upon the green –               
New Weary sleep below –               
And still the pensive Spring returns –               
And still the punctual snow!               
 


Рецензии
Новые ноги – в моём саду,
Новые пальцы черны от грязи,
И одиночество трубадур
Заново предаёт на вязе.

Снова усталые жаждут сна,
Новые дети играют, смех.
Сосредоточенная весна
И, аккуратно, снег.

Сергей Долгов   18.07.2011 15:12     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
Я не понял Вы мне привели свой перевод или пародию на мой?
В любом случае, раз написали, я должен что-то ответить. Думаю Вы человек не обидчивый. Как-то не воспринимается Ваша первая строка и "виной" тому слово новые. Будь то ноги или пальцы. Всё же лучше чужие, другие, иные, не те и т.д. Трубадур Бог с ним, пусть предаёт одиночество на вязе. Не понятно как и для чего. Какой смысл Вы вкладываете в слово предать, (предавать)? Может он его зачем-то выдаёт?
Можно было бы поинтересоваться, причём здесь смех, когда играют дети. Я вижу, что одно от дугого отделили запятой. М.б. Дети играют и слышен смех.
А что делает аккуратно снег? Ляжет или лежит, или явится, нагрянет.
Не сочтите за придирку. Может, я безнадёжно устарел...
У меня самого не задался перевод. Сочтёте нужным, критикните! Буду приветствовать.
Там ниже вижу приписку Андрея Пустогарова. Может, Вы общались друг с другом и случайно оказались у меня. Тогда извините.

Валентин Савин   18.07.2011 19:02   Заявить о нарушении
Андрей, добрый вечер!
Похоже Ваше punctual=suddenly не по моему адресу. Хотя, снег в моём переводе не пунктуален. Да и весь мой перевод оставляет желать лучшего.
Видно Ваша с Сергеем Долговым переписка случайно оказалась доступной мне.


Валентин Савин   18.07.2011 19:07   Заявить о нарушении
Да нет, Валентин, мое замечание тут не случайно. От непонятого значения слова "punctual" возникают проблемы. В Вашем переводе, к примеру, странно выглядит пахота целины, с которой не сошел снег.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.07.2011 19:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Против правды не попрёшь.
Переделал на скорую руку последнюю строку:
И снова будет снег.

Валентин Савин   18.07.2011 19:49   Заявить о нарушении