Беглый взгляд... По мотивам Р. Фроста

О,стон цветов под тем автомобилем!
Мне трудно знать, какими они были.

Я еду в поезде. Хочу с него сойти,
Чтоб посмотреть: что было на пути.

Я знаю: откликаются цветы,
Которых не было, когда любовь горела.

Ни колокольчики -туннельные хвосты,
Ни мать-и-мачеха песочного надела.

Откликнется на странное звучанье
Цветок с еще не узнанным названьем.

Ведь небо озаряет только тех,
Кто смог посторониться от утех…

------------------

Вариант 2

Цветы, как вас зовут, еще не знаю,
Когда я вижу из окна, вас проезжая.

Я еду в поезде. Хочу с него сойти,
Чтоб посмотреть: что было на пути.

Я знаю: откликаются цветы,
Которых не было, когда любовь горела.

Ни колокольчики -туннельные хвосты,
Ни мать-и-мачеха песочного надела.

Откликнется на странное звучанье
Цветок с еще не узнанным названьем.

Ведь небо озаряет только тех,
Кто смог посторониться от утех…









Passing Glimpse

To Ridgely Torrence
On Last Looking into His 'Hesperides'

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.

I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.

I name all the flowers I am sure they weren't;
Not fireweed loving where woods have burnt--

Not bluebells gracing a tunnel mouth--
Not lupine living on sand and drouth.

Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?

Heaven gives its glimpses only to those
Not in position to look too close.

Внимание! Подстрочный перевод стиха я сделала. Это- по мотивам.

Да и порядок рифм нарушила.

Рецензенты! Не переводите для меня этот стих.

Это будет "медвежьей услугой"


Рецензии
Елена, всё прочла-изучила! Оч. интересно и познавательно: узнала много нового и полезного, особенно из рецки Валентина Емелина. Спасибо! (Вам и ему).

А почему Вы так зациклились на автомобиле? Вагон поезда - это второй словарный перевод из семи имеющихся (в одном из словарей). Но Вы меня потрясли тем, что написали перевод за 15 мин.! Я-то только дословный смысл более часа раскапывала.

И хоть Вы и просили, но мне захотелось всё же "переписать" вторую строку из второго варианта:

когда вас вижу из окна я, проезжая.
или
когда я вижу из окна вас, проезжая.

Успехов вам!

Елена Багдаева 1   26.05.2020 01:21     Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте!
Огромное Вам спасибо!
Этим переводам 10 лет.
Нет уже одного из рецензентов. Многое я переводила "на спор".
Сейчас не представить.
Можно, я покажу Вам еще один мой "перевод" Р.Фроста
http://stihi.ru/2011/07/09/2533
С уважением.

Елена Ительсон   26.05.2020 20:15   Заявить о нарушении
Елена, а у меня есть переводы, которым и поболее лет)).

Но как это - переводить "на спор"!? Даже представить не могу.

(Хотя есть, например, поэт английский знаменитый, 20-го в. - щас только вспомнила про него - который свое чуть ли не самое изв. стих-е написал "на спор",- вернее, он его написал, кажется, соревнуясь с другом, что ли, своим. Причем этому поэту было тогда 18 лет, это Дилан Томас. А я его перевела как смогла,- не взглянете заодно? -
http://stihi.ru/2017/03/12/3269

А по Вашей ссылке зайду на Вашего Фроста - хоть я лично на него не покушалась никогда: слишком трудный для перевода - рифмы, размеры, смыслы и т.п. - да и не оч. он мне нравился, хоть я и читала его (переводы и оригиналы) в кол-ве "кот наплакал")).

Елена Багдаева 1   27.05.2020 16:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.