Эмили Дикинсон - Не ими избран Я
У Эмили Дикинсон своё толкование Библии и слов Иисуса. Плюс к тому она прибегает в своём аргументе к цветку – маргаритке.
Маргаритка - нежное растение - не что иное, как символ чистоты и невинности. Нечто прекрасное, первосортное.
Это цветок, который скрывает свою сердцевину ночью и раскрывается с появлением солнечного света – дня. Его ещё называют «дневным глазом».
Возможно, поэтесса ассоциирует себя с маргариткой в смысле чистоты и невинности.
В английском языке пишется - a daisy , произносится (а дейзи) и ассоциируется со словом a day - день.
Если первая строфа, с неверным, по сути, утверждением, ещё как-то воспринимается, то вторая, со ссылкой на Маргаритку (возможно, автор имеет в виду себя), с трудом поддаётся уразумению. Понимай, как хочешь.
Может быть, её посыл предназначен простым – смертным, а не избранным или же судьям Христа…
Из своих многочисленных вариантов перевода, я остановился на следующих двух:
Валентин САВИН
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
«Не ими избран Я»
«Не ими избран Я», кричал он,
«Я сам избрал их в своё время!»
Надрывный голос, словно жало,
Пронзил сердца всех в Вифлееме!
Сама я так бы не сказала,
Так возразил сам Иисус
Христос, в ответ на их искус,
Чтобы толпа честь не пятнала.
Эмили Дикинсон
«Не ими избран Я»
«Не ими избран Я, понятно,
Я сам стою над всеми!»
С надрывом сердца, внятно,
Сказал Он в Вифлееме.
Я вряд ли б стала говорить,
Но коль отважился Господь -
Всевышний. Знай же, Маргаритка,
Они ведь осквернили плоть!
Emily Dickinson
85
"They have not chosen me," he said,
"They have not chosen me," he said,
"But I have chosen them!"
Brave—Broken hearted statement—
Uttered in Bethlehem!
I could not have told it,
But since Jesus dared—
Sovereign! Know a Daisy
They dishonor shared!
Свидетельство о публикации №111070903489